咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 284|回复: 0

[翻译问题] 都の貴紳が天野比類なしとか

[复制链接]
发表于 2009-6-25 09:16:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 龙猫 于 2009-6-26 01:27 编辑

以下几句我是翻译了出来但是,总觉得怪怪的 ,希望各位给点建议
1)これは 当時 甘口、濃厚酒を造るには、麹量を多目にするのが最良の方法とされていたからである

2)都の貴紳が天野比類なしとか、味尤も妙味と為すと賞讃したのも当然であろう。

3)菩提泉は酒母工程ともろみ工程とが判然としないのが特色で麹歩合は御酒より幾分低い。

剩下就是小弟不懂的单词了,大概是化学名词,我上网也早不到翻译到的词典。大家有好介绍吗?

アスペルギリン酸 ジケトピペラジン ニトロプロピオン マルトリジン メバロン酸

感谢感谢
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 18:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表