|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 2009-6-27 11:56:10
|
显示全部楼层
4# 金泽
我知道是 始末だ
但是我以前都把他翻译成“竟然”,没考虑那么多
刚才又查了一下资料,找到了下面的句子。
彼女は夫の欠点を延々と並べ上げ、挙句の果てには離婚すると言って泣き出す始末だった。
她喋喋不休地数落了丈夫的缺点后,最后又提出离婚而且竟然哭了起来。(真拿她没办法)
表示因她的行为,使自己感到“困る”的时候用。
最近の学生は甘やかすと授業をサボり、きびしくすると泣き出す始末だ。
这句话是不是应该理解成下面的比较合适
最近的学生管得松就逃课,管得严就哭,真拿他们没办法。
这么一来就说得通了。
不知道是不是这么理解呢?
还有ばかり为什么不可以用呢。
最近的学生竟是这样,管得松就逃课,管得严就哭。
应该怎么表达呢? |
|