|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り
# d( L( i+ }0 |" w0 C% |1 V7 ^0 t. w3 s7 X! E; R1 ?
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 + v, B2 C6 ~- I% |$ g0 f* E
: u( n. G# N' H& f 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 # c6 Z+ ~/ W4 I# e2 |: y
' z+ v3 v! n3 T( [9 L: ]. F
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
/ N) c8 z6 w, g# ?/ B' ?& K/ q
& P5 u3 s) {# \" M$ @ 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 8 E8 A$ V! V0 N( y$ Z+ B
8 I6 @. m+ t% w. u* y4 `6 K6 W
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
& j. H% m' r. K5 g9 d) s チャリン。 & z' F+ h; m v/ _8 }# |1 H
4 f, }3 u! o# }2 f# O# }- F5 j6 ] お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」+ F+ Y9 U& N7 C# B- @: y
0 Q ^$ c* Z }6 m0 b6 ?/ N
1 i4 L9 j% |9 ?% g% F看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
) o% ]& T0 X6 Q2 N. }% Z
2 [4 q e4 h& {) A; o
& i% y" {4 t2 w' f' e/ q8 [# t幽默译文: + Y2 X% d6 S0 U3 N. {5 n
: z7 n, b% ^+ P2 K只当是……9 }0 L# F; }1 Z! R6 O |3 n( e/ t' T
过去,有一个很吝啬的人。3 X% B3 e+ T% q+ x0 P
$ h1 w% I+ s7 U 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。" d X! U1 E9 h% T
6 w; D, V E- `8 G; q, c2 g
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
% Q0 V6 w! ^' F$ [, G. e% m9 W 8 B; {0 M. ^$ \: l6 k0 _
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。6 I9 Z8 w+ D0 L: g; j! Q" [8 G
) O5 i5 d: A, Y" ? 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”! l' @8 m/ N( }
. y1 n2 ?) Y4 D) o$ o
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”' `$ H m9 P. @" a5 z
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。& I7 x+ `1 p( r* S) V3 b* Z }
- X5 @# v& B* b1 n' r0 E
当啷——!4 ]1 V0 _0 q3 Z" y( h" ~: g7 w
7 S+ D' a: c% [, L1 b
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|