咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 7875|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
0 J' o8 n: k) o* c2 F  j  Y  P. b, N
笑话原文                         ほら吹き 7 t; c* C5 ?. I8 j$ J" `% T  i
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。
0 z6 k' Z1 U7 N0 G. g1 x一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」 . J) Q3 o% N# A
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」5 I; _2 P- }! j+ }; r5 c- Z
最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」9 M( Y& \( A: u: e1 W# B* C4 m
  
+ w# @5 U* u6 [3 G看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!1 \1 e; Q6 o6 G# N8 w: g8 A
幽默译文
# D# U% Z: R; F1 {1 F吹牛! Q' X% C/ c; ~5 k
有3只老鼠在一起吹牛。, ?, k0 {3 O- F& F, s
一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。
! b3 D5 C" o2 _# m7 C5 o& P另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。
. z8 M7 H4 z! T/ S* e$ U$ h最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文 6 C% J- f$ E2 N2 W* h8 Z- j
    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  ! Q' v8 C6 W0 n. U+ }5 f- H
    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  8 O. Q* ?1 q. d8 {  L- B
    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
. r6 i7 X- L" E. J% {" N    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  " v% e# u. p0 i5 v
    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  3 I( K2 a! ?. V. G& T3 d
    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 
) d' _. {/ k# y. t0 R' s' G+ A    「いやいや、落ちた落ちた。」  
9 d9 x( v. l& R0 w8 d7 l    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  9 S6 @+ t, g. y# Y  u
    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  
- i0 U3 @! m0 i) j, u% p- }; {    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」4 o% m; _: l, l2 s/ \
3 N4 b  s0 C3 ]2 p
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!+ B8 U6 \* M2 D5 Z4 Z3 ^, W' c# G

& @, z  z7 Z) r1 K" G, n幽默译文
+ N4 q3 ~: I6 B) m" D             偷柿子的贼
5 L5 S. G- j( A  `3 i! U  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。0 a$ y1 h0 b* o
  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?” 5 e- [: g0 ]/ R) h: q
  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。” 5 z: i. |5 f9 ~( i% ~
  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
# W) V  A/ }6 o9 x1 I1 M  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
6 n% }  b5 E& P, X( J% p# V  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。” & W. v) F. }% C5 m
  “不是,不是!是掉下来了!”+ R% r8 a! O' E8 s0 {) ?+ e
  “这还用说!快捡吧。”
1 }; c3 L9 a( i1 }9 r1 @( [2 ]   “不是!是掉进沟里里!”
# u' O! Z/ R4 C& X   树上那个人听了就回答说:9 W; O+ Z% g: R8 c' x# o
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 - y: g) Z7 b  Y; o

( o- Y) G* X* z5 n, I- i1 @4 r* B奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
" y( O8 k5 Y5 b% K* C$ |) O) C/ G/ W
! r6 N- T" q7 w( ^$ e奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。' }& [, A. _% d" c' F

5 N3 V( v. L/ \5 C「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
# p, V( V4 N2 E1 @; G; @
) y# _7 {/ n) a! j" b1 I$ _3 p看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
4 t+ H# D- R. K  j2 X7 o
' j' Y  v. G# }2 D1 J幽默译文
4 v4 _' h- t) v( v7 T4 t8 _$ B 东西南   
+ |0 _9 k+ k) g* f5 d3 ]+ @/ t夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  
  n) Q$ h" M$ k$ ^$ R0 v夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
4 U0 b! |( D1 E- ^" Y7 q9 A丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   
) g4 `0 {( E' D(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
+ ?, {" |9 j7 g終わり。: F0 x1 _3 J% }( y. F
& H% C( t- I( w0 w
很简单~大家知道有趣在哪里吗?
" |# M) v1 t4 ~稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札, x8 E" V5 }  e1 N6 T; `
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 4 P1 ^1 z9 B1 \6 ~+ l( x
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  7 O; w5 s% Z2 `5 u1 K% \0 V# v
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
" D6 {# y2 K* u3 p2 C8 X  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」" z, s/ j6 Y* p% m% H
. H7 T' O3 Y- J% ]; _6 L+ D. d
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!" e0 {; K( B+ D/ |1 ^- O
美丽译文:     铭  牌1 Y: }# [9 c2 O& L2 D& d
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
. L+ r* E6 x9 N% ^# M  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”6 Y: D8 L* k6 ^+ @
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”3 i/ i+ w+ C. a- y& d8 @2 E! U
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
- T  y! O7 S5 T  v* `0 X  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove % h- p' m: s$ J; V7 o
0 A. J7 X8 B7 y4 E" ?) {7 K
捨てる:丢+ y5 _- s! q& v4 B2 M
拾う:捡/ w4 \; a1 X& A0 r0 j5 W' O
/ I( N! U/ ^5 ]/ A7 W
反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り
# d( L( i+ }0 |" w0 C% |1 V7 ^0 t. w3 s7 X! E; R1 ?
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 + v, B2 C6 ~- I% |$ g0 f* E
 
: u( n. G# N' H& f     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 # c6 Z+ ~/ W4 I# e2 |: y
 ' z+ v3 v! n3 T( [9 L: ]. F
    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
/ N) c8 z6 w, g# ?/ B' ?& K/ q
& P5 u3 s) {# \" M$ @   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 8 E8 A$ V! V0 N( y$ Z+ B
 8 I6 @. m+ t% w. u* y4 `6 K6 W
   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
& j. H% m' r. K5 g9 d) s   チャリン。  & z' F+ h; m  v/ _8 }# |1 H

4 f, }3 u! o# }2 f# O# }- F5 j6 ]   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」+ F+ Y9 U& N7 C# B- @: y

0 Q  ^$ c* Z  }6 m0 b6 ?/ N
1 i4 L9 j% |9 ?% g% F看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
) o% ]& T0 X6 Q2 N. }% Z
2 [4 q  e4 h& {) A; o
& i% y" {4 t2 w' f' e/ q8 [# t幽默译文:               + Y2 X% d6 S0 U3 N. {5 n

: z7 n, b% ^+ P2 K只当是……9 }0 L# F; }1 Z! R6 O  |3 n( e/ t' T
  过去,有一个很吝啬的人。3 X% B3 e+ T% q+ x0 P

$ h1 w% I+ s7 U  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。" d  X! U1 E9 h% T
6 w; D, V  E- `8 G; q, c2 g
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
% Q0 V6 w! ^' F$ [, G. e% m9 W 8 B; {0 M. ^$ \: l6 k0 _
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。6 I9 Z8 w+ D0 L: g; j! Q" [8 G

) O5 i5 d: A, Y" ?  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”! l' @8 m/ N( }
. y1 n2 ?) Y4 D) o$ o
  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”' `$ H  m9 P. @" a5 z
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。& I7 x+ `1 p( r* S) V3 b* Z  }
- X5 @# v& B* b1 n' r0 E
  当啷——!4 ]1 V0 _0 q3 Z" y( h" ~: g7 w
7 S+ D' a: c% [, L1 b
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214
# p& k( O0 J! n) U) m# b( A0 a
! l' w! ?% n% F2 K/ w) Z* C* ?7 F, l; L0 Z4 g" i
晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.
5 h  Z- e7 q9 S6 [+ t& M8 ]+ A中国没那习惯.5 a7 z. G, v8 R& v" s
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
/ X2 v& x% S2 y5 [8 j1 E: Q# U, kあるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
7 Q$ V" `. t( @% t: C 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  ) X! ?/ W6 p! a' A
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
! D9 r2 B4 `7 `! p ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」; \3 G# D" F. u1 d3 C- h
. [# y1 J; \& u
幽默译文:        遗 嘱 3 d: s. I& h. }& ^0 L, V% A* x# E) Q
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
) T9 F6 C/ H2 H% X0 y1 Q- H  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
( o4 p% D7 O( q! c3 R/ C  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。8 R% c8 e: |* ~: R
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者
3 G# E2 q- a6 L/ V5 O! D4 F2 F3 V8 d9 G
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 / @; }8 X8 f' E; L! p- T9 _4 Q/ F, l
# W2 d( Q  w  n' V% C
「ああ,危ないではないか,これ。」
2 q  g* L  g# _' @% l
: E2 i% o' v5 m' z2 f( Z1 h3 K  {3 K 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
, T) S0 l2 ^7 R 
/ n- I: E# H0 s 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
2 e) n1 p" m# x- F' @, m2 Y; T6 N1 l
. N' V) K1 d5 w  ?
幽默译文:                     庸  医
$ x: R/ ]0 @; W& E, V
$ P* O0 Z' y" V' m+ J+ T; L: Y% n 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
  f' w  Q$ F% i2 H$ Z% C6 R+ s “啊,这不是太危险了吗?”
( H4 h6 p* T8 U9 a' j% H% b 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”) q, u! r( T. C
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-1 04:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表