|
|

楼主 |
发表于 2009-7-14 15:03:49
|
显示全部楼层
つ も り- q! Y) }$ ]2 x, G) |" v. O3 T0 q5 t
& c0 g3 n! E) F9 r# {( ~! ~
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
1 U3 V+ l. }. F. ?6 S. D3 ~ 7 h$ s1 q" b4 _
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
& Q( E$ f$ A( [" k. B, Z. u 1 ~; ]/ z# {. c) z; n4 `& z
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
0 L Y, p( z% ~ " X/ k# _: a" P8 A7 M4 I3 E
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 9 j% a2 H3 E6 j- z; J$ A( M
" Z. D/ ?0 B7 A# ~0 [ o; t うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
7 N9 a* D0 n t1 V2 E+ V/ x2 Q チャリン。 # G. ^5 B2 @, v" \) z8 N2 u, {
" w+ r/ ?( X# T$ v お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」& q$ t& L% |" p0 m* S- V9 ~ K9 {
/ d! Y5 U& r6 {& V: W- k 1 Q5 J7 U. [3 I! ~( m+ }6 d( n
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
, Y& I1 Z/ j8 V" V. ^0 I; ~! w ' V( ]% L+ F: K) ` V" I$ |
- q; N5 y; c3 l& @* h. B. t! Q$ a2 O幽默译文:
, H. B7 m* g3 ?2 E6 T
* R# R. l7 z* b. m ~# w* p只当是……
( U! L* C$ m/ V) m9 | 过去,有一个很吝啬的人。- Q' v4 i3 [* j/ i) Y
+ r! l0 t) Y% |! n! u; {) I
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
3 \+ t2 B" V6 ~/ r! v & L# M3 U2 Q9 L- F+ S$ L
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
. l1 ^# u6 w7 c8 x2 L
# N* `6 R7 E" U1 ]1 M- e" w 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
" ^+ `/ ?* M2 ^' O8 y+ B , q/ X& V( u9 F+ J% U, V; B1 m! `
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
5 u! n* B/ q) c; @6 i, W
& j5 J" M$ e) |4 y3 I “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”; o- u+ l" s2 H# V% C/ {4 B3 o" {
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。8 n1 z" s9 b& @' |4 F! Q; M
" c" j& k w) `8 {3 z 当啷——!. l% C9 w, N& f* n
' ]% z/ H' i0 Q6 R" f
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|