咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8222|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑
5 n# g% Y/ b5 W8 E3 S: T
5 t4 t7 |7 p& Y9 a: O) }笑话原文                         ほら吹き
& ^. {5 t7 D( ^* M0 D0 R9 C6 A# Sある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。 7 H; G3 J: n5 l% S" E6 n
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
+ ^% [/ l: Z1 d) \4 I1 E9 lもう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
  P2 t0 z2 ~% d1 l最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」7 }/ x5 U& L. o( c( o! ~  ~
  " c- b  O: ?" R* U- q
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
- o9 j) l  ~, R1 i4 j4 z! \9 N& Y幽默译文
- W% s& l( V5 s吹牛- j) t+ L# a5 C2 X9 F6 m2 b7 y& U
有3只老鼠在一起吹牛。' ~3 C$ ~7 g' o7 S; }" T# e, J
一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。
, `1 p) ?$ ?. y4 v0 u# c2 u另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。/ z, K, l1 \; s8 ?# M2 e8 i& f
最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文 $ c& W! D8 C/ |$ I8 Q& ?6 S! e2 h
    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  4 o( q8 F# w! Q: O& ?% _, Y8 k
    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」    t" z! R9 k' K- _' P, Q1 d# t; ~
    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
. h& ~3 e; j; u% J; _. I    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  ! z2 s  ^( l. c2 w
    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
' N1 i/ y9 o  u. Q# H) T- h    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 
% E9 t, O# o. j5 Z" M    「いやいや、落ちた落ちた。」  
' r) z" i( ]. `6 I    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  2 I& O# ?5 w" y, g
    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  8 ^9 y. e! m% ], z& Q7 F8 B
    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」4 \' |2 ?5 O7 s6 l) r! c& C% n

) {1 |6 y' U8 J0 j0 d看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
" a- [7 h- y0 [5 K
2 J& A& J4 B- c7 y幽默译文+ R4 F3 s8 L/ K0 Z
            偷柿子的贼5 X/ S. K# I  Z) u& g& {0 S( V
  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
: I9 q7 ?5 ]2 t) r1 ?* x2 Z  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?” 9 `( U$ S3 k( g, Y) u! H
  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”   e* m* B# G5 p4 |  _
  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
# x6 T4 ?; h& m2 _0 }3 o  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。 & i/ L* V) u+ `) s, _3 X
  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
3 e/ Y4 p; s2 K  “不是,不是!是掉下来了!”& `9 Y# L5 B: c" {  ]+ E
  “这还用说!快捡吧。”: E/ t8 O  h2 L  b+ [
  “不是!是掉进沟里里!”, j$ R( E1 O# b6 U8 {# [& j# S
  树上那个人听了就回答说:. ]% J5 J3 c* E7 e$ C
  “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南
4 S* V+ j4 }' s( w6 a# P( f7 d3 B0 v8 l7 y+ p
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
& y3 \, W1 F/ E$ S! I$ o, L% G
8 p9 _9 j( P6 |+ t/ h' [奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。& \" N2 y' Q  w: U, q6 \
# q* R- r2 {% p$ o
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
: ^& c/ ]5 L0 \1 o7 Q$ d( I( X2 q( F! K+ z) T$ I# r, K1 e
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!  O8 x! R6 {, G" y" c% d$ K* C; b
8 c  w% z6 h, {2 I
幽默译文 4 Z% V0 B1 c+ ^8 h& }7 ~( ]) a! ]
东西南   
2 D0 e4 J, P( e: o4 l夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  
# m. f9 K5 C6 L- ]; p夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
( v' F7 u1 I0 {! {* X4 ^7 h丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   8 a' H1 G+ f7 l& Y' i5 k2 t' Q6 n& ?
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,+ ^1 s; a% Q! {. L
終わり。7 A' ^/ o) L! H  }
& g& {  s$ D1 Z. Q
很简单~大家知道有趣在哪里吗?% a* Y$ c- s) F" K, ^
稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札
# Z2 M) d% _! u; n! d お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 + z# [* D  z" k* G5 l. M: m
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  $ n. B4 j. i! S3 K7 x# D
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
$ K* {" ^& \/ N# m  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」, e% f, x& J0 L0 Y5 c  i% G, r
; I. Q% H4 x6 N0 N6 V1 `
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
& @) B6 `6 J0 l美丽译文:     铭  牌
. W+ f- v3 S- a8 D& m! ]  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。. Z) X1 s2 I7 b9 [& K9 h9 Y
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”/ k+ R2 t. H' X! s9 f9 Q
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”& q% {3 m4 ]- J% k8 E3 R, k$ |  _7 W
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”9 P/ g4 I# q2 p- `. U! Q& v/ {( g8 t
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove
: |9 I/ `, p: O/ J: s  T. J% k% U! x, ?5 L, N% Z+ e6 S7 a9 R
捨てる:丢4 _: |' q* X- f2 V' h' X. G5 V! L
拾う:捡6 x3 I+ J$ E1 f5 V2 J9 V

& ^- D# {6 x$ w' ~. _反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り
+ {' v- n, C3 ~' r& j/ W; C3 M% p. e. k+ I; \* t
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 
! A1 v8 E$ K2 ] 0 t) z9 H1 ~; D3 {
     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 ! [1 |( j  U% I' x6 P) a5 T7 G
 
# I+ f) R/ b0 @    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
7 ?$ \9 W+ z  s8 _
: a. T0 s$ C3 F" h   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 8 P% M% Y( c( I
 
8 Q  F2 D; u7 U5 L4 U1 `5 @  j   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
- ?# ]/ N) ]& s7 m+ q& Q& d   チャリン。  # @  i4 v& e7 t$ R: _8 O6 o

5 P' @& g7 F& I   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
5 J# P' I% P3 U2 d$ B+ p6 X * b! G/ ~, x* h

* c  M' {# A% f看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!( Z" ^+ J4 R. x8 k: I

: h7 a  Y/ F) P4 D* y9 _$ h) h
3 s4 m5 I! q3 [幽默译文:               - W: G- X" A# q. B8 q: @7 g3 n

. D: z2 K3 b! @, T# a& I0 j只当是……
$ ]& Q* Q( n$ q  h  过去,有一个很吝啬的人。
8 }; k$ C+ ?, x& M- b+ L: l5 i ( B3 p# l8 u$ q+ q8 ?* U% f2 a4 y
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
- B: b7 l. G. B. `% V
6 `7 S; K& j6 u0 u& f  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”0 n5 R5 b/ h% ~2 m0 P" D8 j" D1 v
/ B: i2 e- k1 @) F3 {
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
8 S! ?) q$ g" v, o' M5 `
+ m# {. s5 @" H: h  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
" `) [8 c7 J9 v3 m4 p
  c7 L2 d" v1 V8 K2 d$ O; D( ^' {  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”$ D) Q" N( K7 x0 |# B# _" C$ ~
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。7 q" U  x: |) D$ l( J% ]. [

! S) @3 u: S& ?, A# ?: Z2 l; P6 h! |  当啷——!
, N- O; w* E# D2 k4 @6 Q 5 o) B; X' G/ B
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214 ; L0 t" o' I1 `) |4 K
6 \- Q* @" U0 v+ J
, v0 q+ s; M' |, H/ K/ R9 P& I! L
晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.* U0 }6 `1 r8 R- b' f% x
中国没那习惯.
7 t8 `" A- B# J" o7 B' z* Z; s" T: S哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)" ~7 p4 D& Q) H% w
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  # S* M) E* X6 S3 e
 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  * t6 c2 y; y5 L5 B! O' p
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  1 a6 f+ o( V( ?- h9 e( e
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
3 q( r. A! W+ E# m# B) x: q  o: W: M! ^0 \
幽默译文:        遗 嘱 
- d+ u9 T$ F# T* i  v' Q) L  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。: d9 K& a8 n8 F: E  B7 w- m8 @8 s
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”7 a( R0 T3 O" x( o
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
+ E5 p+ D; I4 S6 N. u% d/ @  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者! e3 {( G) x# N7 R. y9 C" i
4 e5 V* ]2 X8 V/ g& ~
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 
/ a3 j; t* {% |+ `; S6 k& |6 Y+ s7 a6 Y/ h: t6 t
「ああ,危ないではないか,これ。」2 j6 m) u1 Z$ L: P( A" Y& f

4 q, ]6 t6 v( Q5 G9 t* J/ Q 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。7 X9 V. e. U' L* a: K" ]! K
 
. ~# m/ G1 A: {; E8 W 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」. |1 A. c! ~, k% }; h; k% f

5 y7 n, G% @! ~$ x  i* e( X  x, ?- s3 B0 `" J+ R+ g
幽默译文:                     庸  医
5 y" r( k: v6 Q
' v7 K! f- q( L 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
1 p6 g" `9 s% ~! H “啊,这不是太危险了吗?”
' `; Y0 V- k) N 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
0 F% N, r, j% \, J/ U0 K& g医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-25 12:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表