咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 7987|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑 ( n1 ]- C% d2 e2 c- `0 o( j; a

6 Z; j# @5 \/ I  [笑话原文                         ほら吹き & l3 U$ m+ Q- Q& x+ ?# `% f
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。 6 l" G9 f/ M! z9 W: a
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」 7 h; V$ @- R! i! s1 P  i
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
; F7 a! E3 L- I" h0 v最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
) L) o- A8 e0 @  4 O! }( t. Y1 a3 w6 z
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!( a3 N( }# i& O' R0 o
幽默译文
6 H% O( M( t% ?$ H吹牛
! s7 _5 H- O- w) m有3只老鼠在一起吹牛。2 ^$ u1 L& z8 g1 w9 j. c3 N
一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。" X' z& {1 c1 `: G$ f4 ~
另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。3 D: s7 ?( J7 s9 Q) i) B: [# \
最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文 " J) r- D1 f7 N; C
    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  & `( g5 O  B9 D/ V9 T6 ^; I7 m+ q
    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
1 o: A/ l, A. F: y3 M3 I    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  & z4 b& S5 t* W3 F) \. b( T2 a
    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  1 N4 `8 ?" d( M% s3 j/ P
    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
+ }( D1 L3 b1 L+ U7 Q+ J    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 $ }9 Z+ [4 f  P! H. t$ c
    「いやいや、落ちた落ちた。」  + X" u( f) j% X# B# c
    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  
- a2 C5 g  q- F& v) n* U" i3 L: j! N    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  
: N3 X9 Y! \2 z4 M) ?    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
5 p7 m+ E, C( Z
6 u, R& f  n1 m看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!' N/ Z* W: t% ~  c( y

) W2 z7 U6 A- q幽默译文$ g2 A' _9 [4 |! k+ W* }% I" y
            偷柿子的贼
& ^; s4 ~( o4 z3 K  q, Q) v  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
. ?; v; K7 ~* M( q6 ?$ z& T  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?” # a7 p& Y! @+ o
  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。” ! i8 Q8 Y$ @5 [1 m/ M/ ^5 N
  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。: f- X8 X/ B* U' [! u
  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
: B& }8 ]! E4 Z) H* s' z  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。” 1 r  h; s4 k: a" W6 S, g( C. {
  “不是,不是!是掉下来了!”
$ [" d. X- l# E) \1 a   “这还用说!快捡吧。”
! Z% L) A) v# H  i" m   “不是!是掉进沟里里!”
7 `8 Y. Z  @5 j0 _6 ~   树上那个人听了就回答说:
% O2 z( y1 n8 Q   “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 ) U* F2 s& ^) n& C+ P! q

  v% Q: ]! x$ C) I奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 9 h3 g* P8 C' c" n! t% \" p3 D
( [: k9 C; ~) T- o6 D1 [
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。4 i- M  F- Z1 |( Q/ L: \1 u

4 ?$ V2 Z* [( L# Y* y「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 , L1 n' G+ F5 q( e

" U: F. J2 \% j' N! v' Q看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!) u1 |$ N9 R, d$ \2 x: Z

6 F0 h7 e4 d7 @8 u& i幽默译文 # b* I" `" K. N- O) V  [
东西南   
) Z, |5 p$ x, i0 {3 n; f5 L夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  
# L7 i  M  A% P- H/ x7 Y" X夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
0 ~7 E/ Q. c4 g$ D% J1 l丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   & L. _" d/ `& ~2 P/ J( c6 ]" r  d
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,
" b! C1 U$ N! G9 w5 r7 d終わり。
5 Q0 @, r0 k7 Q
4 }4 q' ~! W& V! A. S很简单~大家知道有趣在哪里吗?
5 C1 i- _8 A6 y; I+ b稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札
# @: `; S1 D+ [6 a お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
% C* `; D) R* V8 D一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  * W6 C6 x9 d6 j4 b' [  h
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
+ p4 v4 Q, o- ?1 |4 F  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
: v& {- j5 [* u! m! F  b- q; U+ |# V. {4 y
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
- N: ~  v8 r: Q, m4 e$ x2 j1 ]美丽译文:     铭  牌
; E$ @, @. n6 Z2 o: w; k  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。( f( h1 c6 {5 [3 |- U
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”% t3 R. ]  T: w% {2 b6 u
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
3 {" h, |% z) y, i- d8 @/ n  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”" P3 U) M: q$ k8 i7 S# h2 _
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove ! @5 v& ?7 O, [
8 F- J: K* G) [0 ~9 u, C6 k
捨てる:丢
) Y  ~7 @( F" Q) ]+ E. ]拾う:捡0 S& I5 T  [6 k9 A) P

& x. ^4 G) L: r5 H. w反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り% l/ {( W4 v6 p% G
7 v4 R* \9 \6 C2 L+ ~4 o9 s( P; H
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 $ T" D$ k0 ?; R8 s
 
/ }0 J' J9 I8 J: J' _     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 ) e  P; ?- `* n* e5 D
 
- X7 U2 w! p8 y    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  ' {3 f) g0 q% W! o1 w: M( |4 M2 D+ T

) {' z$ ?! }# m* J# [9 v   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 - X& U# m' N2 G) V! w+ h( S/ ?1 ?2 S* I, l
 ( y) j/ L! w) U: G( m" s0 U4 b
   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
! P1 t; L$ L( W; E5 W2 [: ^' u   チャリン。  
* A2 O0 r* M7 n7 c' F4 v5 N8 t
. |7 F2 x" u3 S, V* \5 ~$ R   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
0 u( u% N# I9 J7 g. q
# w5 [8 I8 j0 e7 J5 t2 C
. L; n/ S& _2 \2 l2 {/ \5 f看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!/ {: ~( P" ^" p3 d7 R
7 x$ i8 G7 U+ r8 I* {( d
$ i; |: y" Z4 Q9 ]2 ]7 l
幽默译文:               7 v4 Q" u4 G! p+ {
: `' q7 \5 T' H# [: V" q) p2 u
只当是……, U4 h, m8 J0 `9 l: a* ]" G3 ^
  过去,有一个很吝啬的人。
' h0 r5 e; }7 s+ P * W! D6 T0 ]& W/ j: }
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
: |* d/ M; ?* @; ^# d- `$ q/ [  Z! S , ?0 S/ s8 e) |6 Z% }6 E! v. p
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
* p/ q% M; B! k" P2 m 8 V: o; C5 d6 B! T
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
7 j; v  J. X: O6 A0 P  j" k; ^
7 E0 e" c9 k; y) X/ ^. h1 I+ C  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
& v& w8 {9 C% _4 R7 e/ Z. q+ O" ^ 9 @) \8 Q2 x7 ^" Q* F0 X1 P
  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
; N) \2 @* l7 ?9 ?9 x) ?  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。9 y5 j1 S- U+ ~( f8 E' n
& c; O  G7 B+ z- @8 U3 [
  当啷——!0 M. i. f2 N( ?. G. x& h+ C( O/ D

% P) D" J* r( {( ?4 I; z2 u0 r7 b  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214 1 T8 N- s2 d0 V# E& e

3 X$ ~, [( ?4 l) N& n! ?( R* x. N
晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.
% F0 s" B& l8 M! P中国没那习惯.. Z2 j0 e1 d1 }3 W7 U1 s
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
8 I4 ], I& q( }; ?" Yあるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
" b9 y) J; f( _% _5 c+ _+ M 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
) b) N  y$ r( D2 @実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  0 T- N1 O8 V) }5 p+ H
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
" Y8 J- L1 j% S4 A$ p6 T0 w6 I( ?2 q
幽默译文:        遗 嘱 * F3 [6 b: D' G# K* b2 ~
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
4 F8 O& O0 |, R% ~* r3 |' k  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
6 ]" d1 @7 W# _( T' m  k  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
: s$ }( N3 a/ _1 f2 Y& z$ ?% U  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者
9 y- w+ x% L; {9 u) ^" m& \' ^( J9 L! H0 F, b+ B
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 
7 }# m. j4 D- t7 X0 P, k
! ~# T9 e* I9 Y8 d( m! e" e+ S, Q「ああ,危ないではないか,これ。」6 z8 G  }. X0 s3 N
5 O2 d; _# Q& q  N/ F
 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。0 e1 }& H+ C8 H$ [; }6 G4 z
 
9 L: E4 q1 l& W 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」  S6 K5 k/ B* h, }2 B) z3 @" O, `
3 o  Y1 s0 v8 z8 K% z1 Y1 j4 N2 x3 b

4 T$ i/ @& W, a/ A. o幽默译文:                     庸  医
$ Y$ m$ E8 {6 o( u
/ n/ W7 k9 d' h; l 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
9 d3 c: S. N$ R8 p3 Y “啊,这不是太危险了吗?”% A* b2 p0 E+ f/ ?: j
 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”3 e3 H: V0 Q4 }2 }- J
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-14 12:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表