咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8138|回复: 20

日语冷笑话(不断更新)7月16日

[复制链接]
发表于 2009-7-6 11:48:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bluesky214 于 2009-7-16 17:08 编辑 6 x" K- o/ {! \& A% {. `6 x& |
, S0 R2 H# P1 d' Q' Q  K! u; x
笑话原文                         ほら吹き ) Q( t' a2 c3 N8 W8 O; Y4 S
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。
' t9 M& e5 H7 z9 I. w一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」 , R2 e+ K( a8 a9 W$ n& c' R
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」+ R7 t0 P3 U8 {) u# y5 c& w7 }2 s! y
最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」* X- T  I/ ^9 S! p
  & m) @, _4 q; [% l  q  n5 q0 O1 a
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
+ r0 ~% T4 b& e; d8 B3 R( h( o4 A幽默译文& Y( Q/ a; r7 r7 t/ n; L
吹牛
. g' p8 \/ d* C/ {, d" C有3只老鼠在一起吹牛。
, n) Q* p1 C5 u0 Q! D3 j- [) m一只说:我天天把老鼠药当保健品吃。
0 K0 E+ \+ w8 ]% u$ k& J! d4 J另一只说:你那算什么。我每次都用老鼠夹来锻炼身体。
8 u7 K0 ]1 \( o  q最后一只听了。笑着说;你们看见那只怀孕的猫了吗?那是我不小心的杰作。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 15:18:56 | 显示全部楼层
笑话原文
: Q, z  D6 H; x9 {" B. ^; y' ^    闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。    `$ f, h. o  m5 A/ o( A; _
    「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  
! c% {% b& T2 _, X* [9 J& R: l6 y    「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  
& U+ y# `, s' Q    相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あ  んまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  
1 s1 ]0 {: {$ X( V    「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  
6 v; ^( i8 u% M! l$ s    「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 
" N7 H: j1 R- r! W    「いやいや、落ちた落ちた。」  
. d* U* v; Q/ y0 N7 Q8 K( r" G    「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  
9 a) F3 E" J+ D7 o    「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  3 x  X. v! j( C
    「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」- T/ I5 T) z1 v$ e) X6 c' P0 k7 G5 T- u
. I) y' m! y3 l& Y
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
+ n! E4 V  y" h
- @5 f# {, @- k8 K" f( n* b& Q幽默译文" |. ^5 B1 B1 z4 \% Q' g  e
            偷柿子的贼( l* y  D5 ^0 q
  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
2 v1 @7 E' ~+ p. Y: t$ z9 N  H5 b  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
, z& r4 t" K. v3 Y  “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
9 G- F" b9 H! W& X$ \  两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。/ |5 \. L  g2 o- q
  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。 / B/ q1 l2 H/ Y; I6 {; A/ C  N
  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
/ K. v# r' {7 P. [! z7 D9 A  “不是,不是!是掉下来了!”9 p% t% @1 ~; K7 R
  “这还用说!快捡吧。”
; G+ A) Z7 m% b! D   “不是!是掉进沟里里!”
3 U0 p' ^+ C- K   树上那个人听了就回答说:
) n' S2 V, \* P6 y   “掉到沟里的,扔了别管它。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 14:25:44 | 显示全部楼层
东西南 ) d% U1 @2 J( p

, D6 J; D/ @* N2 }/ ]$ f奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
4 Z& c2 c, g6 s; H* b1 m* l* ^  h/ q2 o
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。
, U; }4 z" |- `3 I, T4 c
+ |# l- j, @3 L" V% ]$ v: X/ b& Y9 |「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 1 w& g& |5 d( `+ r6 ^$ I1 _2 l# I

1 U, ?4 N& _: J$ a9 K# y看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!3 p0 d" Z: j) |+ ]

. c- @+ g; o. v7 B" F2 R9 ^幽默译文 : y) ^9 R" d+ e8 s1 c* R+ S# S$ n
东西南   
7 T( p% r9 _9 `1 |8 @3 W夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着小孩说道:“这小孩真是东西南啊!”说完就走了。  
3 @+ M# u: h! ~夫人以为人家是夸奖小孩,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这小孩是东西南,特别夸奖他呢。”
! \1 H+ [) J) n0 B: A# P1 l9 @丈夫听了之后说道:“你带小孩出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”   . m2 a" x9 J$ V" V& k) k5 Z
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 16:45:21 | 显示全部楼层
冬に糸,0 Y% \# l/ E9 W9 g/ ]  n' T( ]
終わり。
' R6 c0 n. E4 ^& K4 s6 L3 Y0 n- k' U3 k! w# t1 C& {
很简单~大家知道有趣在哪里吗?
1 f9 W' F4 q: Z4 s( Q. t) D稍后解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 18:15:53 | 显示全部楼层
最后一篇有几个词不懂,不过很有趣,谢谢LZ分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-12 14:44:06 | 显示全部楼层
笑话原文:                           表  札
5 e5 Y1 [% ]' U" h) U! k お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 
! }) J6 v+ a' o  x, E一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  # Q0 a( {: R7 |" V; ^' j+ k' t
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」* W& t0 I# r, B  M1 u# Z  `
  すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
! \6 K% ]- G6 S* e  x6 p/ r9 [2 P
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!* @% s8 f& f, {1 l* F3 ^& |6 @
美丽译文:     铭  牌- ]: e' B# s: ]8 B; |2 ]( f( _
  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。  ^3 S6 d8 D  h$ p
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”* |6 @' f  t7 X+ L% f: J* ^/ }
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”. R5 T, V6 L6 D
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”4 I$ Q0 \4 o# l- a9 D' H( @
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 11:01:22 | 显示全部楼层
捨(す)和拾(ひろ)意思差不多,能互换还是在什么地方有区别?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:06 | 显示全部楼层
7# makilove
; b: w, O' o" S
; e" c2 |  y. R% }# z! R. W7 E捨てる:丢
  v7 f8 ^' q* a7 K( o, ^6 k拾う:捡
5 v+ @0 f( u" x, J) ]+ J* |0 P* U) A4 e, D
反义词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 15:03:49 | 显示全部楼层
つ も り- q! Y) }$ ]2 x, G) |" v. O3 T0 q5 t
& c0 g3 n! E) F9 r# {( ~! ~
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 
1 U3 V+ l. }. F. ?6 S. D3 ~ 7 h$ s1 q" b4 _
     毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 
& Q( E$ f$ A( [" k. B, Z. u 1 ~; ]/ z# {. c) z; n4 `& z
    それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
0 L  Y, p( z% ~ " X/ k# _: a" P8 A7 M4 I3 E
   「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 9 j% a2 H3 E6 j- z; J$ A( M
 
" Z. D/ ?0 B7 A# ~0 [  o; t   うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
7 N9 a* D0 n  t1 V2 E+ V/ x2 Q   チャリン。  # G. ^5 B2 @, v" \) z8 N2 u, {

" w+ r/ ?( X# T$ v   お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」& q$ t& L% |" p0 m* S- V9 ~  K9 {

/ d! Y5 U& r6 {& V: W- k 1 Q5 J7 U. [3 I! ~( m+ }6 d( n
看懂了吗?笑了吗?如果你没笑,那就查查日语单词吧!!
, Y& I1 Z/ j8 V" V. ^0 I; ~! w ' V( ]% L+ F: K) `  V" I$ |

- q; N5 y; c3 l& @* h. B. t! Q$ a2 O幽默译文:               
, H. B7 m* g3 ?2 E6 T
* R# R. l7 z* b. m  ~# w* p只当是……
( U! L* C$ m/ V) m9 |  过去,有一个很吝啬的人。- Q' v4 i3 [* j/ i) Y
+ r! l0 t) Y% |! n! u; {) I
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
3 \+ t2 B" V6 ~/ r! v & L# M3 U2 Q9 L- F+ S$ L
  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
. l1 ^# u6 w7 c8 x2 L
# N* `6 R7 E" U1 ]1 M- e" w  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
" ^+ `/ ?* M2 ^' O8 y+ B , q/ X& V( u9 F+ J% U, V; B1 m! `
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
5 u! n* B/ q) c; @6 i, W
& j5 J" M$ e) |4 y3 I  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”; o- u+ l" s2 H# V% C/ {4 B3 o" {
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。8 n1 z" s9 b& @' |4 F! Q; M

" c" j& k  w) `8 {3 z  当啷——!. l% C9 w, N& f* n
' ]% z/ H' i0 Q6 R" f
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 00:55:46 | 显示全部楼层
すばらしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 11:34:00 | 显示全部楼层
8# bluesky214 & I9 \" s" q: a
9 w) m: C. _: j8 W! D5 B0 H
1 R/ _% c6 h; h2 l6 e
晕还以为同义词咧。。哈哈谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:10 | 显示全部楼层
不错啊.顶一记.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-16 16:30:54 | 显示全部楼层
铭牌那个看半天才意会到.1 S" [* k; ^. h) I+ H
中国没那习惯.) i7 R2 r1 i- h4 d
哈哈.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-16 17:07:36 | 显示全部楼层
遺言(ゆいごん)
9 ^! q6 V4 C* j3 ^4 nあるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  " O4 e  h1 W. T5 }0 J& X
 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  % i. ~. a8 @, \
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  / ]1 i- D2 G+ v. b2 c! z; D
 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
- s# n/ C6 K0 z" y- \: @" M; `1 ?! f% m- L4 e7 C. l' B1 [
幽默译文:        遗 嘱 
& f2 C9 K! Q" @( ^/ m: R/ d6 C  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
4 y, n# i) H3 s" j  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”/ l9 f) z/ X! i! w* @+ y) N& N
  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。; m: u1 h0 z" v' ~( V4 H( [
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 16:03:09 | 显示全部楼层
やぶ医者
+ h! c7 \3 v5 f
2 u/ _, M4 z: V; M5 z+ L 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 
" Q' _5 Z+ D" w! o! [% Q$ K/ ]2 c; Q/ B/ a
「ああ,危ないではないか,これ。」
8 e- x" Y% {" M/ X
2 n3 {0 N3 Q5 Z6 x/ q 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
. Y4 K! f: M6 q 
) ~6 i& w, T: h 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」- _0 [2 \3 T6 y9 U9 \" A

0 d1 M8 h& a2 r6 O5 Q& ^% D, M" n# U( F* l3 q1 E' [- a: g
幽默译文:                     庸  医
" T5 k# s' a! G( ?& ^% J8 Q3 L' X: ~
 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。# \" d3 ?* f% G
 “啊,这不是太危险了吗?”
2 E% H. V  t4 r' [ 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
& \6 z' q" P2 P; z8 M; r医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-10 19:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表