|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 2009-7-14 03:27:13
|
显示全部楼层
呵呵。多谢回复。但是“上がりかまち”不是门框的意思。具体有谷歌图片的解释(但是不知道我的图片能不能上传上来),主要是指日式建筑门前一块平的,有台阶的地方。
而且根据“身を伏せて”判断,是躺在,而不是扶着。既然是躺着,门框是竖着的。又怎么能躺下呢?
至于是否把“肩の息遣い”翻译成“喘着粗气”,如果仅仅是这个意思,为什么不直接说“はげしい息遣いだった”而要加上“肩の”?感觉这个“肩の息遣い”还有其他的意思。或者是更深一层的意思。
总之,多谢您的回答。但我觉得这个翻译方法还需要进一步推敲一下。 |
|