咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 526|回复: 5

[翻译问题] 肩の息遣い

[复制链接]
发表于 2009-7-13 16:30:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文:玄関へ出てみると、女が一人上がりかまちに身を伏せて、はげしい肩の息遣いだった。私は驚いて声をかけた。
请问“肩の息遣い”该如何翻译?多谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-13 17:44:31 | 显示全部楼层
扶着门框喘着粗气。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 03:27:13 | 显示全部楼层
呵呵。多谢回复。但是“上がりかまち”不是门框的意思。具体有谷歌图片的解释(但是不知道我的图片能不能上传上来),主要是指日式建筑门前一块平的,有台阶的地方。
而且根据“身を伏せて”判断,是躺在,而不是扶着。既然是躺着,门框是竖着的。又怎么能躺下呢?
至于是否把“肩の息遣い”翻译成“喘着粗气”,如果仅仅是这个意思,为什么不直接说“はげしい息遣いだった”而要加上“肩の”?感觉这个“肩の息遣い”还有其他的意思。或者是更深一层的意思。
总之,多谢您的回答。但我觉得这个翻译方法还需要进一步推敲一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 03:30:12 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 09:45:17 | 显示全部楼层
肩の息遣い只是形象的表现了人物的状态,就是剧烈的呼吸导致肩膀一颤一颤的样子。。。。

躺在地板上,气喘吁吁。。。。。。。。怎么样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-14 11:52:46 | 显示全部楼层
5# 我倒
恩。这么翻译我觉得已经很贴切了。多谢指教。谢谢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 10:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表