咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 532|回复: 4

[翻译问题] 工作内容求助!

[复制链接]
发表于 2009-7-16 21:36:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
我是一个日本公司的程序员,由于工作关系需要给大家写一个程序的说明书。但是刚学日语不久,没有自信,希望大家多多指点!(先发一部分剩下的还在写)

日语:SRは社内のデータ管理システムとして、まだ未熟ですが皆が別々で入力したデータを全部集めていろいろな活用が出来るし、特に長い間にデータがだんだん増えてきたら、このデータを利用し、いろいろな分析も出来ると思います。これは会社にとっては役に立ちます。この為に皆の協力が必要です。今後皆さんぜひよろしくお願いします。
SAは共用管理ソフトとして、少し変えたら、皆には影響する恐れがあるので、今後の変更する前に、先ず皆さんの意見を聞いて貰ってから、変更しようと思います。

中文:Sa作为一个公司内部的管理系统还不成熟,但这个系统可以把每个人输入的数据集中起来,做各种各样的应用。我认为特别是长时间随着数据的增加,可以利用这些数据做一些分析。这些分析会对公司有很大用处。要达到这一点需要大家共同的努力。希望大家一定帮忙!
Sa作为共用软件,如果稍微有些变化,可能会影响大家。所以今后在变更之前,首先听取大家的意见,然后再变更。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-17 08:25:28 | 显示全部楼层
大体通じるから、特に大きい問題がありませんので、堂々で提出してください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 12:29:55 | 显示全部楼层
今天早上把写好的东西交给小日本看,他说看起来太累,说我又不是写小说,让我些的再简单点。55555555
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-17 12:43:27 | 显示全部楼层
他说读的太累有可能是你汉字用的太多了,断句不好,还有就是词语不简练,比如皆が別々で=>個々人。
另外SAは共用管理ソフトとして、少し変えたら、皆には影響する恐れがあるので、今後の変更する前に、先ず皆さんの意見を聞いて貰ってから、変更しようと思います。这一段可以插在第一段中的会社にとっては役に立ちます后面,因为你首先说明了这个系统对公司的重要性,但是缺点是尚未成熟,所以还需各位的配合。以这样的逻辑能省掉不少多余的话,写文章不像日本人说话翻来倒去考虑言い回し,越简单明了越好。个人意见。
另外,いろいろな活用是不是考虑换成様々な活用比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-17 13:20:33 | 显示全部楼层
恩 受教!谢谢!:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 07:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表