咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 393|回复: 1

[翻译问题] "その肌間と相まって"

[复制链接]
发表于 2009-7-23 18:41:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教大家,以下这句话怎么翻译?
“石の質がきめこまかく、墨をすればその肌間と相まって、絹のようにつややかな黒い色を出したといいます 。”


为什么不直接说その肌と相まって而是说その肌間と相まって?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-23 21:48:00 | 显示全部楼层
没人响应,自己顶一下。

我自己翻译的是“据说石质纹理非常的细致,研成墨时与其花纹相配,呈现出如丝绸般的光亮墨色。”

朋友的翻译是“石头的质地非常的细致,用墨一划就会嵌入纹理之间,呈现出丝绸一般温润的黑色 ”


那就是完全两个意思了。
我的是指那石头就是砚台。
她译的变成像是在石头上写字。

墨をする ,是表示研墨,还是表示,添加墨。好像也有添加墨研磨的。

但是如果墨をする就是一个固定的词语,就表示研磨的话,就另当别论了。

如果研磨成墨的话。墨应该不是宾语。
如果是添加的话,可以用入れる这个动词。

到底是怎么译呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 04:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表