|
![](static/image/common/ico_lz.png)
楼主 |
发表于 2009-7-23 21:48:00
|
显示全部楼层
没人响应,自己顶一下。
我自己翻译的是“据说石质纹理非常的细致,研成墨时与其花纹相配,呈现出如丝绸般的光亮墨色。”
朋友的翻译是“石头的质地非常的细致,用墨一划就会嵌入纹理之间,呈现出丝绸一般温润的黑色 ”
那就是完全两个意思了。
我的是指那石头就是砚台。
她译的变成像是在石头上写字。
墨をする ,是表示研墨,还是表示,添加墨。好像也有添加墨研磨的。
但是如果墨をする就是一个固定的词语,就表示研磨的话,就另当别论了。
如果研磨成墨的话。墨应该不是宾语。
如果是添加的话,可以用入れる这个动词。
到底是怎么译呢? |
|