咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 455|回复: 9

[语法问题] これは標準的なモデルを想定して算出したものです

[复制链接]
发表于 2009-7-23 21:04:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
これは標準的なモデルを想定して算出したものです。あくまで目安として( )ください。
1 厳守して
2 ご契約
3 ご査収
4 ご理解

请问选哪个,怎么翻译。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-23 23:14:26 | 显示全部楼层
除了第一个“目安”和“厳守”有矛盾而不能选以外,其他3个感觉都可以,翻译的话根据日文汉字也说得通。

完全瞎猜,看看楼下怎么说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-24 00:12:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2009-7-24 00:28 编辑

我的答案:ご理解
请理解(只能)作为大概的標準。
是这样翻的吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-7-24 07:12:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-24 07:31:54 | 显示全部楼层
4「ご理解」を選びます。

「標準的なモデルを想定して算出したもの」だから、(おおまかな数字であり)目安程度にしかならないことを理解してください
という意味。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-24 10:25:09 | 显示全部楼层
这是根据设想的标准样式算出的数据,所以请作为一个大致的参考数据来理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-24 14:27:35 | 显示全部楼层
怎么感觉2,3都可以呀。难道是固定这么用吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-24 15:28:09 | 显示全部楼层
我认为选1,目安理解为基准的意思,严守基准,这是最贴切的搭配,并不存在什么矛盾的地方。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-24 15:48:00 | 显示全部楼层
言い換えたらわかりやすいかも。
1はありえないから省くね。ごめんね。2楼に理由が書いてある。

あくまで目安として( )ください。
=あくまで目安だと理解してください

×あくまで目安だと 契約してください ←意味通じない~
〇あくまで目安だと承知したうえで、契約してください

×あくまで目安だと 査収してください(受け取ってください) ←意味通じない~
〇あくまで目安だと理解したうえで、(この表を?)受け取ってください

他の例
この件は、彼ひとりの問題として考えるのではなく、会社全体の問題としてとらえてください。
=この件は、彼ひとりの問題だと考えるのではなく、会社全体の問題だととらえてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-25 16:56:19 | 显示全部楼层
谢谢melanie桑
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 06:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表