昨晚,在qq上和刚从日本进修回来的胡老师谈到我的教学思路和传统教学的区别。我打了个比方。我的教学和传统教学是刚好相反的两个金字塔。
传统外语教学把目标语言的语法体系细细的分割成一个个知识点,从易到难编排好之后,形成教学大纲。再在大纲的基础上编撰教材。就好像画一棵树一样,先画好树干树枝,然后在这之上添枝加叶。
而我的教学思想是,向学生灌输大量的语言素材,各种形式的素材。包括影视剧散文杂文小说等等,然后在这些素材的基础上整理出,或者由学生自动整理出语言体系。基于这样的理念,我的教学思路就是从影视剧模仿入手,让学生一开始就接触正常语速的影视剧。后期再过渡到大量的文字的输入。
当然现在他们什么都不懂的,只是跟着模仿语音和抄写听写文字,要求一开始就能达到惟妙惟肖的程度。什么时候学习语法呢?什么时候才能懂得这些语言呢?语法其实是个很大的难点。
我07年带的学生中有一个学生反映说,他能听懂日本人的话,能看懂日语文章,反映也很快。但是无法自己精确的运用语言,自己组织语言总感觉差点东西。他那一期,我们学习了千与千寻、一公升的眼泪、女王的教室、动画片命运之夜、白夜行、14岁的母亲这几部剧的所有集数。再加上古烟任三郎1-5季的所有集数。要求每一集都能看着对白朗读——和原音一样,能够听写。
(当然,他现在的日语水平还是很不错的。现在在日企工作,日常交流,收发信件都没有问题,发音也很纯正。)
让我非常郁闷的是,有这么多素材垫底,他竟然还是无法精确掌握语义。在和其他教师交流和查阅了很多资料之后,我认为,问题出在素材的单一性上。太过依赖日剧了。所以今年的教学经过了较大改动,加入了文字材料的学习。今年我还是很有信心的。 |