咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 535|回复: 5

[翻译问题] 幾個翻譯問題。求高手指點

[复制链接]
发表于 2009-7-29 18:53:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 tiana528 于 2009-7-29 20:15 编辑

1  :  
こうして
まだ1枚

チャーシューを
喰いそこなうのだ

我翻的是:還差一枚,都是因為彈鋼珠失敗了  (喰い讓我發怵!不懂)
2:
外で
待ってるから
気が済むんだら
来なさい!

我翻的是:我在外邊等著,斷絕關系后就快過來!(這短語不懂嗚嗚)

3:

その…
つまり
お金で……
心は売らないって
...こと...?

我翻的是:完全不會翻啊。嗚嗚。怎么看啊。拿這筆錢會出賣心靈?唉。

4:
この100円が
手切れ金として
効力を発揮するには
その人が
今 している
暮らしに
100万以上の
価値がある場合
に限られるのさ
......


請求指點啊!哎。真實太感激了吶!!嗚啊啊...嗚啊啊~~嗚啊啊-----
這幾個翻譯,我很需要啊。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-29 19:38:29 | 显示全部楼层
不能全篇翻譯的話,一兩個指點的地方也行啊。嗚啊啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-29 19:55:03 | 显示全部楼层
以下是我个人翻译的,可能和阁下翻译的有点不同,是否正确不详,仅供参考。
1  :  
こうして
まだ1枚

チャーシューを
喰いそこなうのだ
就这样,只差那么一张(钱),没吃成叉烧。

(是不是因为我是食いしんぼう的原故啊,怎么翻译成吃的了。)
2:
外で
待ってるから
気が済むんだら
来なさい!
我在外面等着,如果你满意了(做完了),就出来吧。
気が済む 应该是“满意”的意思吧。
3:

その…
つまり
お金で……
心は売らないって
...こと...?
也就是说,不会为了金钱而出卖自己的心了?
4:
この1000万円が
手切れ金として
効力を発揮するには
その人が
今 している
暮らしに
100万以上の
価値がある場合
に限られるのさ
......
他现在的生活,只用了这1000万分手费中的100万多一点而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-30 09:07:21 | 显示全部楼层
こうして
まだ1枚
チャーシューを
喰いそこなうのだ

まだ一枚 --> また一枚 の間違えじゃないでしょうか?
また一枚=又是一张

食い損なう: 風の傷さんの説明どおり。没吃成,没吃到
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-30 09:49:48 | 显示全部楼层
こうして
まだ1枚
チャーシューを
喰いそこなうのだ
就这样还差一枚没有吃成叉烧.
外で待ってるから
気が済むんだら
来なさい!
我在外面等你,等你满意了,过来一下.
その…
つまり
お金で……
心は売らないって
...こと...?
那……
也就是说
不会因为钱……
出卖自己的人格
……的意思……?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-30 09:55:31 | 显示全部楼层
この1000万円が
手切れ金として
効力を発揮するには
その人が
今 している
暮らしに
100万以上の
価値がある場合
に限られるのさ
......
这1000万作为分手费
来发挥它的作用
那个人
现在的生活
值100万的情况也是有限的啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 02:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表