咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 508|回复: 7

[翻译问题] 请教这句话的敬语使用

[复制链接]
发表于 2009-8-12 09:12:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
我把我的供应商的话,转述给我的客户听:

我的供应商的原话是:

“这个产品给其他的客户供货很多年,从没有人反馈过XX的问题”

请教,上面这句话里的“客户”是我的供应商的客户,我转述给我的客户时如何使用敬语呢?是 お客さん 吗?
全句如何翻译准确呢?感谢了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-12 09:36:51 | 显示全部楼层
この商品を他の顧客様にも長年に提供しておりますが、××の問題をぜんぜん言われておりません? 個人的の考えです、ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-12 14:32:11 | 显示全部楼层
这个产品给其他的客户供货很多年,从没有人反馈过XX的问题

当該商品を(他の)客先に長年に亘って供給しているものであり、これまで○○
と言う(品質)問題が一度も入って来ておりません(でした)。

フィードバック 反馈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-12 15:28:28 | 显示全部楼层
この部品はわが社のほかに多数の会社にも長年供給しており、今回のような問題は一度も発生しないとのことです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-12 15:31:41 | 显示全部楼层
受不了这些供应商
这句话似乎是供应商经常会用的一句话
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-14 09:55:42 | 显示全部楼层
谢谢大家啊,由一个小小的疑问,我的理解,我的供应商的客户应该算是我方的人,我对我的客户转述的时候为啥也要使用敬语呢?

不是说,我方的人,就算我方的社长,跟对方讲也不用敬语吗??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-14 16:51:57 | 显示全部楼层
用得着说成那样吗?简单说明不更好,既让对方明白.自己压力又不会那么大.
口言葉:メーカからの回答ですが、この部品に対して、他のお客様、何年使われいますけど、同じ問題が発生したことがないって。
如果是文章用语可以要文绉绉一些.有一定交流的客户用不着那样吧.分析问题他们要求的是真实.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-15 18:05:59 | 显示全部楼层
谢谢ls...因为是写邮件,不过你说的也挺有道理。。。以后请关照。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-6 23:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表