咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 784|回复: 16

[翻译问题] 【急】求翻译一句话,汉-->日(很简单,就是不会)

[复制链接]
发表于 2009-8-23 21:27:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
句子:千寻凭借自己幼时落水的片断的记忆,帮助小白找回了自己的真实的姓名和身份,也彻底地让小白获得了再生。


上面这句话,尤其是红色部分的翻译,尤其头疼,就是日语的“帮XX人做XX事”这个句型根本不会。达人们啊~~~(下面是自己试着翻译的红色部分,怎么就感觉这么「変」捏~~)
1、白を助けて自分の真実の姓名と身分を探し出す
2、白に彼の真実の姓名と身分を探し出すのを手伝って
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-23 21:43:19 | 显示全部楼层
白に自分の本当の名前と身分を探し出してくれて

就是使用授受关系啊~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-23 21:53:01 | 显示全部楼层
先感谢帮忙回答。
但是楼上的朋友,就算是用“为(给)某某人做某事”的句型,在这里我觉得也不是用
てくれる吧?因为てくれる的句型是“别人为我(或相当于我方的人)做某事”,这里只是一种作者的叙述,没有涉及到千寻或者是白是站在哪一方的,就算涉及到也应该用“てあげる”,我觉得,这句话我感觉按照朋友翻译的是“给小白找出了(千寻的)名字和身份”。
还是奇怪啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-23 22:02:58 | 显示全部楼层
白に自分の本当の名前と身分を探し出してくれて

这句中的“自分”语法上可以指千寻,也可以小白,我个人觉得按照语境应该理解成小白~(日语的暧昧……)

他人为他人办事,授受关系是用てくれる^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-23 22:03:50 | 显示全部楼层
千寻凭借自己幼时落水的片断的记忆,帮助小白找回了自己的真实的姓名和身份,也彻底地让小白获得了再生。

千尋は幼い頃川に落ちた記憶の断片を手がかりにして、ハクが自分の本当の名前と身分を探し出し、完全な再生を果たすのを手伝った。
 
または
 
千尋は幼い頃川に落ちた記憶の断片を手がかりにして、ハクが本当の名前と身分を探し出すのを手伝った。そしてハクは完全な再生を果たした。
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-23 23:59:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 teadortor 于 2009-8-24 00:00 编辑

感谢2位的热心解答。
hal925 桑 的第一种翻译比较巧妙,直接把后2个句子全部当成了“手伝った”的宾语来
翻译。
第二种翻译的“ハクが本当の名前と身分を探し出すのを手伝った。”怎么理解都是“小白帮助(千寻?小白自己?)找回了真正姓名和身份。”d
也许是日语太暧昧,总是不能像汉语一样精确的表达出一种意思,我其实就是想确切的表达出“千寻帮小白找回了(小白自己的)真实身份。”
必须要体现出一个“帮”字。不是“为...”,也不是“给...”。
最后自己弄个最笨的方法,是这么翻译的:“千尋は幼時に水に落ちる一部分の記憶に頼り、ハクを手伝い彼の真実な名前と身分を探し出した、そしてハクに徹底的な再生を獲得させた。”(全是文章体)
不知怎么样呢....
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-8-24 00:14:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-24 01:02:21 | 显示全部楼层
千尋は~記憶の断片を手がかりにして、ハクが~を探し出し、完全な再生を果たすのを手伝った。
「怎么理解都是小白帮助千寻」 そんなことありません。
提示助詞「は」の働きで、千尋は...文末の「手伝った」までかけています。間違いなく「手伝った」のは千尋です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-24 09:03:05 | 显示全部楼层
千尋は幼い頃川に落ちた記憶の断片を手がかりにして、〔ハクが自分の本当の名前と身分を探し出し、完全な再生を果たすの〕を手伝った。

括号里是从句,整个从句作为 手伝う 的宾语,ハク是这个从句的主语~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-24 11:18:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 yejiada7 于 2009-8-24 11:23 编辑

千尋は自分幼い頃に川に落ちた記憶の断片を手掛かりにして、白に自分の本名と身分を探し戻り、さらにも 白に徹底的に再生させてあげた。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-24 11:22:04 | 显示全部楼层
10# yejiada7


貌似授受关系中的 てあげる  不太常用吧~
因为这样就表达了我方给对方什么恩惠哦~
日本人好像不喜欢这么说~
(至少我知道的就是这样……)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-24 12:11:08 | 显示全部楼层
“千尋は幼時に水に落ちた記憶を頼りに、ハクを手伝い彼の真実名前と身分を探し出した、そしてハクに徹底的な再生を獲得させた。”

楼主的翻译也没错。
翻译同样的文章每个人各有每个人的文体。

只是我不太喜欢用“使役”(~に~させる),避免了使用这个用法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-24 12:29:42 | 显示全部楼层
ハクが自分の本当の名前と身分を分かってもらいました。
我觉得这样更容易理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-24 15:25:53 | 显示全部楼层
千寻は幼い自分が川に落ちた断片的な記憶により、白の真実の名前と身分を見つけてあげました。そして、白は徹底的な再生ももらいました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-24 15:34:23 | 显示全部楼层
千尋は幼い頃川に落ちた記憶の断片を手がかりにして、〔ハクが自分の本当の名前と身分を探し出し、完全な再生を果たすの〕を手伝った。
其实只要把白が、改正白の,意思就很明白了。
另外,帮···做···包含两种意思,一个是替别人做,另一个是和别人一起做。
替别人做,可以直接把が改成の、和别人一起,后面加动词手伝う、即:
白の本当の名前と身分を探し出すのを手伝う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-6 20:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表