咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 427|回复: 4

[翻译问题] 照明の間引きでした

[复制链接]
发表于 2009-8-27 23:12:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
私と省エネルギーの出会いは10年前、照明の間引きでした。这个句子不知如何表达比较贴切?
试翻:我与节能在10年前相遇,那是延长照明的间隔。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-28 08:35:08 | 显示全部楼层
那是延长照明的间隔  この中国語の意味よくわかりません。
それは照明を延長する間隔であった。  むりやり訳したもので、御自愛を。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-28 09:26:52 | 显示全部楼层
私と省エネルギーの出会いは10年前、照明の間引きでした。
我最开始意识到“节能”是10年前的「照明の間引き」。
 
「照明の間引き」--意思是像间苗同样在家里把不需要的灯(没必要的灯)卸下。
不知整个的句子用中文怎么表达好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-8-28 10:09:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-28 13:09:57 | 显示全部楼层
そっか。「間引き照明」というのは、道路やオフィス、店舗などで、設備してある照明を全部つけずに間隔を空けてつけるのですね。
また間違えてしまいました。
 失礼しました。
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-6 17:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表