咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 650|回复: 9

[翻译问题] 大家帮我翻译个句子好不

[复制链接]
发表于 2009-8-30 11:07:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
社长这么远 从日本过来 给我们做面试 足以体现出对我们的重视 在这里 我必须表示以感谢
同时为了我能成为公司的一员 干杯
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-30 11:24:25 | 显示全部楼层
このくらいの文章を自分でやらないと、
わざわざと面接の為に日本から中国に来ている社長さんに申し訳ないと思いませんか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-30 12:57:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 kabu9797 于 2009-8-30 13:00 编辑

横レス,すまん
「社長」に「さん」をつけないっす
変な日本語っす
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-30 13:55:28 | 显示全部楼层
わざわざと面接の為に日本から中国に来ている社長さんに申し訳ないと思いませんか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-30 13:56:14 | 显示全部楼层
わざわざと面接の為に日本から中国に来ている社長さんに申し訳ないと思いませんか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-30 22:53:28 | 显示全部楼层
3# kabu9797
知らない人ですので、敬意はないから「社長さん」という表現を使いました。
変な日本語というより正式な場で使うような適切な表現ではないのは確かです。
××社長(様) or  社長の××様 が一般的でしょう。

ちなみに水商売は「社長さん」を結構使います。男だったら皆「社長さん」です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-30 23:44:52 | 显示全部楼层
社長は私たちに面接するため、遠くの日本から来てくださいました。これは私たちを重視することを十分に体現していました。ここで、私は社長に心から感謝を申し上げます、また、自分は会社の一員となったことに、乾杯しましょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-31 01:44:36 | 显示全部楼层
社長はこんなに遠くまでわざわざと私たちに面接をなさるためにお見えになりましたのは、誠に私たちをご重視なさっていらっしゃるの御体現でございます、ここで私は皆を代表として社長にお礼を申し上げます。また、自分はこれから会社の一員となることに乾杯しましょう!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-31 10:27:37 | 显示全部楼层
社長が遠くの日本から面接においでくださって、我々を重視されることが十分分かりました。この度、お礼を申し上げるに伴って、会社の一員になれるために 乾杯しましょう。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-31 11:47:48 | 显示全部楼层
都太有才了 谢谢xeixie
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 19:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表