咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 415|回复: 7

[翻译问题] 这个电脑无法显示日语输入,麻烦哪位大人翻译下。。OTL||||

[复制链接]
发表于 2009-9-5 21:21:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
关于具体的入住时间是签契约前与房主商谈后才能决定的,没有意外的话,一般7天左右就可以。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-5 21:52:54 | 显示全部楼层
具体的な入居日時については、契約の前に大家(または“オーナー”)との相談ののち、決まります。
特別な事情がない限り、だいたい7日くらいで入居できます。
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-5 21:53:40 | 显示全部楼层
  詳細の入居時間は、契約事前に家主と交渉した上でないと確定できないもので。
特別な事情がなければ、大体7日でできると思います。

总觉得有点怪,希望有人能帮忙再改改
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-5 21:53:48 | 显示全部楼层
具体的な入住期間については、所有者と契約を締結する前に面談して始めて決定できるものです。よほどのことない限り、7日くらい入住できます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-5 21:59:45 | 显示全部楼层
「房主」の訳は「家主(やぬし)」が一番よさそうですね。
「大家(おおや)」はちょっと古くさかった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-5 22:00:21 | 显示全部楼层
还是4楼imperialcat的"よほどのことがない限り"比较自然,比我的好多了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-5 22:04:35 | 显示全部楼层
谢谢热心的大家
我一定会好好学习日语,然后也帮助需要帮助的亲的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-5 22:07:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 imperialcat 于 2009-9-5 22:08 编辑

hal925 さま的「日時」用的比较好,hulk1980さま的「時間」也是对的。 我觉得用MS「期間」是不对的,不过想了一个比较贴切的词「日付」怎么样。 「入住の日付」。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-6 15:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表