咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 716|回复: 11

[翻译问题] 面倒が見られる

[复制链接]
发表于 2009-9-6 16:51:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
筆者は年をとっていくが、夫は子供のようなので面倒が見られるかどうか

面倒が見られる是能照顾我吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-6 18:52:36 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-6 20:25:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 hal925 于 2009-9-6 20:59 编辑

(我)能照顾丈夫
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-6 20:31:46 | 显示全部楼层
面倒を見るーー人の世話をする。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-7 16:37:08 | 显示全部楼层
俺は男だ。男がそんな女々しいことができるか」とは主人の口癖。とにかく料理はまったくできないし、好き嫌いは多いし、掃除は腰痛のためできない。私が「弱い女に高いところや力のいる仕事をさせるの?」と言えば、「もう男じゃなく老人と見てくれ」なんて変わり身の早さにも腹が立つ。

 ある夜「私、先に寝るから、お休み」と言っても返事が返ってこない。「お休みくらい言ったら?」と言う私に帰ってきた言葉が「言わん」との一言。たった一字増やして「お休み」と言ってくれれば、聞く耳にも優しく響くのに。ああ、これがつい最近金婚式を済ませた夫婦だろうかと情けなくなる。

 友人に愚痴をこぼすと「かわいいじゃない。駄々っ子「注1」みたいで」と言われた。そうか、主人と思うから腹が立つんだと目からうろこが落ちた。

 これからは大きな駄々っ子の母として強く生きていかなくては、と思う半面、もう年だからいつまで大きな子供の母が務まるだろうかと不安にもなる。どうか成長してくださいね、駄々っ子さん。

     (「きのうきょう」2004年5月14日付産経新聞朝刊による)

「注1」 駄々っ子:不聴話的孩子

【問い】「不安にもなる」とあるが、何が不安なのか。
 1. 筆者は年をとっていくが、夫は子供のようなので面倒が見られるかどうか
 笔者上了年纪,丈夫还是孩子,我能照顾吗?   是这个意思吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-7 21:11:45 | 显示全部楼层

差不多。
笔者以后逐渐上年纪,丈夫还是像个孩子,我不知能否照顾他?

因为中文不是我的母语所以我的中文有问题,翻译的不太好。
年をとっていく:这不是“现在老了”的意思。现在当作丈夫的母亲还可以,但以后自己越来越年龄大了,如果丈夫依然像个孩子怎么办?我能照顾他吗?是这种“不安”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-9 10:28:34 | 显示全部楼层
????????到底是什么意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-9 11:37:41 | 显示全部楼层
看来我的中文学了十多年还是有问题。。。

lz你翻译的是:
笔者上了年纪,丈夫还是孩子,我能照顾吗?--》这句话的意思是;“如果笔者上了年纪”,是吗?
如果是的话,你翻译的对了。
但如果“笔者上了年纪”这指“现在的情况”,我想你理解错了。

因为我的中文能力有限,让你混乱了。对不起。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-9 12:13:33 | 显示全部楼层
........................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-9 13:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 yukiko737 于 2009-9-9 13:08 编辑

意译:笔者(会)越来越上年纪,丈夫象个孩子,也不知道还能照顾他(丈夫)到什么时候。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-9 14:08:27 | 显示全部楼层
意译:笔者(会)越来越上年纪,丈夫象个孩子,也不知道还能照顾他(丈夫)到什么时候。
yukiko737 发表于 2009-9-9 13:03



そうそう、そう言いたかったの。
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-9 17:29:16 | 显示全部楼层
谢谢以上人员的解答
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 18:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表