咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 445|回复: 8

劳驾 谁教教我。。

[复制链接]
发表于 2004-11-19 10:21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
  劳驾  怎么翻译比较合适呢?   单独解释的话这个“驾”该怎么解释呢?

哪位达人教教我。。。。谢谢啦。。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-11-19 10:22:35 | 显示全部楼层
劳驾=お願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-19 10:27:15 | 显示全部楼层
「すみません」と翻訳すればもっとよいと思う。
「架」这里指对方,可以理解为[尊驾],[劳驾]即为[烦劳(麻烦)您了]
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-19 10:54:47 | 显示全部楼层
中文意思我当然知道了,我是说如何用日语去解释清楚着个字。

劳驾=お願いします。  昨天我就这么翻的。。呀,可是。。。他还是不明白的说。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-19 11:03:41 | 显示全部楼层
你可以说,驾是“二人称の敬語”(第二人称的敬语)
劳驾直译有“苦労させる”的意思,意译的话可以翻成“恐れ入りますが”(劳驾。。。)或“お願いします”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-19 11:06:44 | 显示全部楼层
すみませんが・・・・・
恐れ入りますが・・・・
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-19 11:10:15 | 显示全部楼层
お願いします一般是放在句尾或单句表达。
如果是拜托别人“劳驾”做开头语用的话,可以按照楼上的说法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-19 11:19:19 | 显示全部楼层
お手数ですが・・・・
也可以

すみませんが     手紙の代筆をして下さいませんか
恐れ入りますが
お手数ですが


口语是;
ちょっと・・・・

ちょっと手伝って!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-19 13:27:39 | 显示全部楼层
我觉得大家的解释已经很充分了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 00:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表