咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 434|回复: 6

[翻译问题] 请教一句话翻译。。

[复制链接]
发表于 2009-9-16 13:16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
但し、「欠品保管場所」にあるということは、受注に引き当たっているため、欠品保管場所での振替を行うと、「受注明細の品目変更」と「欠品再引当」を行う必要があります。

どう訳したらいいでしょうか。皆、お願いします。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-16 15:02:25 | 显示全部楼层
誰も知らないかな。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-16 15:02:52 | 显示全部楼层
但是,“在「欠缺品保管地」”是指如果为了校对订单,要在欠缺品保管地内实施转账的话,就必须填写提交「订单品项变更明细表」和「残缺品再次校对表」。

「欠品保管場所」にある 这句有点不理解,翻译仅供参考~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-16 15:42:13 | 显示全部楼层
3# 嵐さま
嵐さま 有難うね。
刚刚问了一个前辈,说「引当て」是预出库的意思。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-16 16:11:17 | 显示全部楼层
3# 嵐さま
嵐さま 有難うね。
刚刚问了一个前辈,说「引当て」是预出库的意思。。
招き猫ちゃん 发表于 2009-9-16 15:42

恩,可能哦,不太懂呢,物流用语吧,硬着头皮翻的- -纯粹字面意思了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-16 16:17:22 | 显示全部楼层
3# 嵐さま
嵐さま 有難うね。
刚刚问了一个前辈,说「引当て」是预出库的意思。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-16 16:21:38 | 显示全部楼层
5# 嵐さま

还是谢谢了吖。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-6 08:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表