咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 659|回复: 12

[语法问题] 一级语法~

[复制链接]
发表于 2009-10-29 21:50:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
1 断らないとしても、時間通りに出来上がるという自信がない。
  翻译、、、、虽说没拒绝,但是没有信心在规定时间内完成?
2 私がことわざで成功できたのは、自分なりに工夫を重ねたからだと思います。
  还是翻译。。。。。
3 これを取り上げて大きく書くに値する。
  还是翻译问题。。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-1 15:49:34 | 显示全部楼层
木有人?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-11-1 18:02:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-11-1 19:33:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-1 20:04:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 y0usama 于 2009-11-1 20:21 编辑

1.就算(我)不拒绝,也不敢保证能按期完成。“不”和“没”的区别,是中国人都该明白吧。
3.值する--一点问题也没有。整句也没有任何问题。
  试译:这个值得采用并大书特书。
  取り上げる 这个词可以根据前后文灵活翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-1 21:49:11 | 显示全部楼层
5# y0usama
为啥是大书特书啊,我觉得那完全是汉语的习惯思维。。。。。日语的大书特书是那么说的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-1 21:50:08 | 显示全部楼层
3# suguru
我确定电子词典是ことわざ。。。。虽然我在电脑上也打不出来。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-1 21:52:49 | 显示全部楼层
4# suguru
那个地方,是在に値する这个语法点下面的例句,真的没有が。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-11-1 22:08:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-11-1 22:36:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-1 22:43:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 y0usama 于 2009-11-1 22:48 编辑

6# 宣良honey
日本受中国文化影响那么深,有点相同的表达方式并不奇怪吧。
前有 取り上げる、后有 値する。恐怕不仅仅是把字体写大一点那么简单直白的意思吧。
当然,更常用的表达方式是:大きく取り上げる(取り上げて書く)に値する。



特筆大書(とくひつたいしょ):特に大きく書く、特に強調すること。
                       特に目立つように大きく書くこと。転じて、ことさらに強調することのたとえ

本意是把字写得大一点,可是在这个句子里死板的按照本意翻译。。。。。。
鄙人实在不敢苟同啊。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-11-1 22:51:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-1 22:59:51 | 显示全部楼层
12# eagle119
是的,学习了。
才发现,最近人事变动较为激烈啊。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 04:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表