咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 421|回复: 6

[翻译问题] “その際、「どうもわが社は人気がない」という手ごたえなら……”如何翻译?

[复制链接]
发表于 2009-11-15 18:06:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教红色字体句子如何翻译,大家帮忙看看,谢谢!  
上下文:
  就職志望者たちに自社を説明するには、自分の考えをまとめ、会社を客観視し、強みや弱みを分析しなくてはいけない。そのうえで、自社という「商品」を、会社説明会で「営業」すれば、採用できなかった人たちに顧客になってもらうことも可能だ。
  その際、「どうもわが社は人気がない」という手ごたえなら、マーケティング・レポートが上がってきたと捉えて、改善すべき点やよりアピールしたほうがよい強みを分析してもよいだろう。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 18:09:54 | 显示全部楼层
てもよい、可以。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 19:18:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 龙卷风大王 于 2009-11-15 19:21 编辑

その際、「どうもわが社は人気がない」という手ごたえなら、マーケティング・レポートが上がってきたと捉えて、改善すべき点やよりアピールしたほうがよい強みを分析してもよいだろう。

当现场(听讲的人)的反应,「似乎对我们公司没啥兴趣」的时候
可以强调一下公司的业绩正在上涨,分析分析公司需改进的地方
或宣传一下公司的强项所在.

手ごたえ在这里是反应,效果的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-11-15 19:25:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 19:35:26 | 显示全部楼层
刚才对这句マーケティング・レポートが上がってきたと捉えて
理解不清
学习了..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 19:41:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 jinzhouhe 于 2009-11-15 19:43 编辑

「改善すべき点やよりアピールしたほうがよい強みを分析してもよいだろう」
从而可分析出公司需改进的部分及更加致力于宣传的强项。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-15 19:48:46 | 显示全部楼层
终于明白了,谢谢各位了!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 10:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表