咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 437|回复: 9

[翻译问题] ”すべては人対人の人間関係という……”如何翻译成中文?

[复制链接]
发表于 2009-11-15 20:04:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下标成红色的句子如何翻译成中文,我有些理不清了,大家帮忙看看,谢谢!
原文:
  たとえこちらが発注側でも、決して相手を「業者」と呼んではいけない。ささいなことのようだが、これは徹底したほうがよい。すべては人対人の人間関係という、当たり前だが大切な原則を忘れないことだ。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 20:07:41 | 显示全部楼层
[という] 【という】 【toiu】
(1)〔…の名で呼ぶ〕叫做jiàozuò.
  彼の名は田中という/他叫田中.
  これを万有引力の法則という/这叫万有引力定律.
(2)〔評価,伝承〕
  人は彼を天才という/人们称他为天才.
  彼はインドで死んだという/据说他是在印度去世的.
(3)〔同格,内容説明〕这个zhège,这种zhèzhǒng;的de.
  東京という都会/东京这座城市.
  彼は友だちが死んだという知らせを受けて,ひどくかなしんでいた/他接到朋友逝世的通知,异常悲痛.
  『どん底』という小説はゴーリキーの書いたものです/《底层》这部小说是高尔基Gāo'ěrjī写的.
(4)〔数詞に付いて,強調を表す〕这个zhège.
  ひと月に8万円という金ではとても生活できない/一个月八万日元这么点钱怎么也生活不下去.
  今度の火事で2千戸という家屋が全焼した/这次火灾烧了两千多户的房屋.
(5)〔同じ語の間にはさんで強調を表す〕都dōu,全quán.
  きょうの雨で,花という花は散ってしまった/今天的一场雨,花全部都落了.
  大みそかには家という家は大そうじに余念がない/除夕这一天家家户户一心搞大扫除.
  敵軍は橋という橋を破壊してしまった/敌军把所有桥梁qiáoliáng都破坏了.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-15 21:36:37 | 显示全部楼层
顶!!!!!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 22:23:39 | 显示全部楼层
[当たり前] 【あたりまえ】 【atarimae】
【形動】
当然;自然;应该;普通;正常

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-15 23:00:15 | 显示全部楼层
红色部分整句话怎么翻译啊?谁给看看!谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 23:10:39 | 显示全部楼层
这些我们都叫做人际关系,虽说是谁都明白的道理,但是作为一个基本原则我们要铭记在心
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-15 23:17:04 | 显示全部楼层
谢谢,明白啦!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-15 23:18:36 | 显示全部楼层
谢谢!明白啦~~~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-11-16 07:39:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-28 07:34:57 | 显示全部楼层
谢谢suguru!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 06:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表