咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 547|回复: 5

[翻译问题] 求教:“外部パートナーとのやり取りは社員に任せてしまうこと……”如何翻译?

[复制链接]
发表于 2009-11-15 20:15:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 zhanghysd2 于 2009-11-15 20:59 编辑

「外部パートナーとのやり取りは社員に任せてしまうことが多いので、経営センスがない人が担当になると、上か下かに勘違いしてしまうので油断は禁物だ。」这句话应该如何翻译成中文?请大家指教!

   另外,文中的“つながり”、”やり取り”,以及"経営センスがない人"应该如何成中文?大概意思我理解,但总是拿捏不好翻译,请大家指教!
  
原文:
  外部パートナーとのやり取りは社員に任せてしまうことが多いので、経営センスがない人が担当になると、上か下かに勘違いしてしまうので油断は禁物だ。取引先に威張る、業者扱いするといった、一見、細かく見えることこそ、積み重なると取り返しのつかない致命傷につながりかねない。このあたりは経営陣が舵取りをし、エモーショナルに流されないようにしておこう。
  べたべたしなくても、対等な立場で、気持ちよいパートナーシップを保つことができる。よい商品やサービスをやり取りし、それに見合う対価を払うのは当然の話だ。値段交渉ももちろん行い、より高いレベルを求めてこそ、対等な関係になる。上に見ていると、こちらがお願いする側になってしまうし、下に見ていると、向こうも人間なのでやる気がなくなったり、仕事を断ってきたりもする。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 20:44:49 | 显示全部楼层
つながりかねない,容易导致的含义。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-15 21:10:35 | 显示全部楼层
谁再来给看看!自己顶!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 21:23:24 | 显示全部楼层
[やり取り] 【やり取り】
向外弯曲的;把...打来打去;往复投掷;你来我往;争吵;外汇

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 22:10:06 | 显示全部楼层
やり取り 在这里是指“交涉”的意思
経営センスがない人 可以翻译为“缺乏经营意识的人”

外部パートナーとのやり取りは社員に任せてしまうことが多いので、経営センスがない人が担当になると、上か下かに勘違いしてしまうので油断は禁物だ。

与外界合作伙伴的交涉大多交给员工去完成,如果管理者缺乏经营意识的话,员工对待合作伙伴的态度上很容易犯错误,所以(对员工的管理)万万不得疏忽大意。

以上只是我的理解,仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-28 07:34:29 | 显示全部楼层
才看到,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 06:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表