|
本帖最后由 zhanghysd2 于 2009-11-15 20:59 编辑
「外部パートナーとのやり取りは社員に任せてしまうことが多いので、経営センスがない人が担当になると、上か下かに勘違いしてしまうので油断は禁物だ。」这句话应该如何翻译成中文?请大家指教!
另外,文中的“つながり”、”やり取り”,以及"経営センスがない人"应该如何成中文?大概意思我理解,但总是拿捏不好翻译,请大家指教!
原文:
外部パートナーとのやり取りは社員に任せてしまうことが多いので、経営センスがない人が担当になると、上か下かに勘違いしてしまうので油断は禁物だ。取引先に威張る、業者扱いするといった、一見、細かく見えることこそ、積み重なると取り返しのつかない致命傷につながりかねない。このあたりは経営陣が舵取りをし、エモーショナルに流されないようにしておこう。
べたべたしなくても、対等な立場で、気持ちよいパートナーシップを保つことができる。よい商品やサービスをやり取りし、それに見合う対価を払うのは当然の話だ。値段交渉ももちろん行い、より高いレベルを求めてこそ、対等な関係になる。上に見ていると、こちらがお願いする側になってしまうし、下に見ていると、向こうも人間なのでやる気がなくなったり、仕事を断ってきたりもする。 |
|