咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 372|回复: 4

[翻译问题] 有关化工上的个别几句句子翻译。麻烦大家能帮我看一下吗?赶着要交的!!

[复制链接]
发表于 2009-11-18 19:31:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
有关化工上的个别几句句子翻译。麻烦大家能帮我看一下吗?赶着要交的!!

小分け製品の原材料の品質を保持し、より高い技術水準を可能にするため、かかる供应商の工程監査を行う。
这里的划线部分怎么翻译啊?
是不是“为了能要保持小包装产品的原材料的品质、提高更高的技术水准,要对供应商进行工程监察"??
我老感觉好像怪怪的,不对。哪位前辈能帮我看一下正确的该怎么翻?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-18 20:02:54 | 显示全部楼层
刚刚那句我已经得到解决。
还有下面这句,麻烦大家看一下。
材料供应商チェックシート(添付資料「缶用」)の項目に準じて行う。

这里的红色部分是什么意思啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-18 20:06:30 | 显示全部楼层
检查表,检查单
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-18 20:14:18 | 显示全部楼层
是翻译成”准备材料供应商检查表(添加罐用的资料)的项目进行"??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-18 20:27:30 | 显示全部楼层
一般比如我写1.目的
            2.对象
            3.时期
            4.方法
            5判定
            6 次の行動

这边第六点“次の行動”该怎么翻啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 09:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表