咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 459|回复: 6

[翻译问题] 翻訳文の訂正をお願いします

[复制链接]
发表于 2009-11-19 11:09:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
お世話になった皆様へ

 私事ですが、この度約3年半の任期を終え11月20日にて日本へ帰国する事となりました。

2006年に中国へ赴任して以来、中国について何の知識もない中でなんとかここまでやって

こられたのも、皆様方のお力添えがあっての事と感じており改めて感謝申し上げます。

 小職の後任には、補修向けは「仲谷」、新車向けは「土肥」が担当させていただきますので

今後ともよろしくお願い申し上げます。

 小職帰任後の連絡先は以下の通りとなります。中国事業とは離れてしまいますが、機会が

あれば再度お会いできる機会を楽しみにしております。



下記内容は私の翻訳文ですが、読んだら変な感じがしますのでご訂正をお願いします。
承蒙关照的各位殿

 我本人将于11月20日结束约3年半的任期返回日本任职。自2006年来中国赴任至今

多亏了有各位的帮助,我才能在不了解中国任何知识的情况下设法坚持做到现在,

在此,再次向各位表示我衷心的感谢!

 卑职的后任“仲谷”担当补修仕向,“土肥”担当新车仕向。垦请各位今后也能

一如既往的多多关照他们。

 卑职归任后的联络方式如下。虽然我即将与中国的工作分离,但我非常期待有机会

与各位再次相见。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-19 12:05:12 | 显示全部楼层
基本的問題ないです。
”卑职”=>”敝人“

本人将于11月20日结束约3年半的任期,返回日本。自2006年来中国赴任至今多亏了有各位的帮助,我才能在不了解中国任何知识的情况下坚持做到现在,在此,再次向各位表示我衷心的感谢!
 敝人的后任,将由“仲谷”担当补修方面,“土肥”担当新车方面。恳请各位今后也能一如既往的给予他们多方地关照。
 敝人归任后的联络方式如下。虽然我即将与中国的工作分离,但我非常期待有机会与各位再次相见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-19 12:05:45 | 显示全部楼层
[卑职的后任“仲谷”担当补修仕向,“土肥”担当新车仕向

好奇怪的翻译
仕向?中文有这个词?
直接译成 修补部门由仲谷负责,新车部门由土肥负责
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-19 12:25:17 | 显示全部楼层
承蒙各位关照

 我本人将于11月20日结束大约3年半的任期返回日本。自2006年来中国赴任以来,

我能从对中国一无所知的情况下坚持到现在,多亏了有各位的帮助,再次向各位表示衷

心的感谢!

 我的后任是“仲谷”负责补修相关,“土肥”负责新车相关。恳请各位今后对他们一

如既往的给与多多关照。

 我回国后的联络方式如下。虽然我将不再担任中国的工作,今后有机会期待能与

各位再次相见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-19 20:49:45 | 显示全部楼层
3# 阿見

没有补修部门与新车部门之区分,都属营业部。只是分成两大块。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-19 20:51:40 | 显示全部楼层
2# kuni


どうもありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-19 20:56:27 | 显示全部楼层
4# oting


どうもありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 09:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表