|
本帖最后由 龙猫 于 2009-11-24 14:54 编辑
小弟不才翻译了几句日语,麻烦日语高人指教日文翻译的是否正确,谢谢!
日本人际关系的一个显著特点就是“内”“外”分明, 简单说就是“自己人”和“外人”的界限分明。现实生活中的日本人为强占一个座位会不客气地把生人推开, 而面对熟人, 特别是自己的上司, 无论自己多么疲惫也会把座位让出去; 他们对属于自己集团的人会表现出极大的热情, 而对不属于自己集团的“外人”则表现出极大的冷漠。从大的范围来看, 日本除北方少数的虾夷人几乎没有别的民族, 所以那些讲日语、过日本式生活的人都是“自己人”, 而那些来自中国、印度、荷兰、美国等地的外国人自然就是“外人”。究其原因, 日本的社会较之“资格”更为重视“场所”, 要求人们全身心地参与到自己所属的集团中, 形成一种不分你我的“一体感”。由这种“一体感”促成的集团的孤立性, 一方面加深了集团内外的隔阂, 另一方面也缩小了同一集团内不同资格者之间的距离, 削弱了同等资格者建立同类集团的机能。日本人“自己人”和“外人”的界限也因而更加明显。
“場所集団”から日本人の内外に対する意識を観察して、日本人対人間関係の特徴は内と外の振り分けが鲜明になっている。仲间と赤の他人の境目がきちんとできている。现実のなかでは日本人は一つの席を取るために、まったくしらない人を追い払うまでするのですが。知り合いなら、特に自分の上司の場合は、どれだけ疲れたとしても、譲ってあげる、こういった人たちは自己集団(仲间)にはやさしく、まったく赤の他人は冷たいって言う。広い范囲から見て、日本の北少数民族といえるアイヌ人以外、日本語をしゃべる人、日本式生活をしている人はみんな仲间だと、しかし中国やオランダ、アメリカなどの外国人はみんな自然に他人に。日本の社会は資格より場所を重視する、自分の集団に入れたがる、仲间になって一体感を構成したがる、こういった一体感があったからこそ集団の孤立性を促成し、集団外との中が悪くなる、さらに、同じ集団内の資格者を縮する、同じ类型の别の集団を構成する能力を弱くする。すなわち 、日本人の仲间と他人の境目がさらに目立つようになる。 |
|