咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 542|回复: 5

[翻译问题] 意味が通じないので。訂正不要かとは思いますが

[复制链接]
发表于 2009-11-24 00:02:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 龙猫 于 2009-11-24 14:44 编辑

帰社予定時間が4時ではなく、五時ぐらいになります。先方さんが大変興味を持つて下さって、バンフレットを置くだけでなく、これからくわしく説明させていただける事になりました。だから、そのことを部長に伝えて下さい。よろしくお願いします。それから、さっき送ったメールに訂正があります。「貴社」というのは「帰社」の間違いでした。意味が通じないので。訂正不要かとは思いますが、一応。

最后一句,我不太明白。。恳请指教,感谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-24 08:35:00 | 显示全部楼层
意思不通,虽不需要订正,但还是说一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-24 09:44:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 mengshi_jialuo 于 2009-11-24 11:43 编辑

意味が通じないので。訂正不要かとは思いますが、一応。
不好意思,其实我和楼主一样也不太明白这个句子。
意味が通じないので。这个句子句末的“ので”应该是表原因。

那我斗胆请问下,可不可以理解为
——因为(那样的错误导致)意思不通,(所以我)觉得虽然不需要订正,但还是说明一下。

请问这样可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-24 10:12:26 | 显示全部楼层
因为意思不通,虽然不需要订正,但还是说明一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-24 10:20:54 | 显示全部楼层
我认为他的意思是;单词用错了,但是不影响全体的意思,所以没有做订正。但是还是说一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-24 12:18:37 | 显示全部楼层
非常非常感谢大家!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 07:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表