咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 423|回复: 3

[翻译问题] 求教:身近なところで、気持ちいい暮らしをすること……如何翻译?

[复制链接]
发表于 2009-11-29 11:15:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
下面这段话的最后一句是什么意思,我看了有点晕,大家给指点一下,谢谢了!



原文:
  ネコは気がつくと、寝床を変えている。季節が巡る中で、涼しいところを探し、暖かいところを求める。野良ネコも家ネコもそうである。もっとも動物は、みんなそういうところがある。昔、実家の庭で放し飼いにしていたイヌもそうだった。身近なところで、気持ちいい暮らしをすることを知っているように思える。

我的译文:
      猫一旦醒来,就会更换睡觉的地方。在季节循环的过程中,它们会寻找凉爽的地方,或是温暖的地方。无论是野猫还是家猫,都是如此。动物本来就都有这种特点。过去,家里放养在院子里的狗也是如此。身近なところで、気持ちいい暮らしをすることを知っているように思える。

PS:翻译的不好,有问题还请大家指正!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-29 12:15:21 | 显示全部楼层
这个时间都去吃饭了吧?好像没什么人帮忙回答问题啊,但愿大家吃饱了快点回来!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-29 12:20:46 | 显示全部楼层
拙见仅供参考:
我想动物也都知道在就近的地方舒适地生活吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-29 13:12:35 | 显示全部楼层
总觉得与前文连贯不上,谁再给看看啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 06:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表