咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 552|回复: 7

[翻译问题] 请教:だが、彼らが将来の地位や年収に見通しがもてないから……这句话如何翻译?

[复制链接]
发表于 2009-11-29 16:24:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 zhanghysd2 于 2009-11-29 22:22 编辑

就是以下这段话,请大家指教,谢谢!
 
 だが、彼らが将来の地位や年収に見通しがもてないから、という消極的な理由で、日々の小さな幸せ探しに勤しんでいると思ったら、間違いである。陽だまりで毛繕いをしているネコの姿に、「本当の幸せ」を重ね見る。そんな感覚だ。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-29 18:08:22 | 显示全部楼层
有人来帮我看看嘛!谢谢啦!~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-29 19:07:36 | 显示全部楼层
自己顶,谁来帮忙看看啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-29 20:00:38 | 显示全部楼层
没人帮我看看嘛?????
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-29 21:28:08 | 显示全部楼层
不过,如果以为他们对将来的地位和年收的前景不好这个消极的理由、只是天天小心的寻找小幸福的话,那就错了。晒着太阳舔着毛的小猫一样,放到一起来看真的幸福啊,也就是这种感觉。



翻个大概阿,最好在参照一下别人的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-29 21:52:11 | 显示全部楼层
嗯,谢谢~

大家也再帮我看看!人多力量大啊~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-30 09:09:41 | 显示全部楼层
6# zhanghysd2


今天谁再帮我看看这句话的意思呢?谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-1 09:43:40 | 显示全部楼层
试译:
但是,如果以为他们是以不看好将来的地位和年收入这种消极的想法为由,才每天努力寻找着小小的幸福的话,那就错了。在阳光下梳理皮毛的小猫身上,再次找到了真正的幸福,就是那种感觉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 06:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表