咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1284|回复: 7

[翻译问题] 今天译稿有句日语很奇怪,求下各位的看法

[复制链接]
发表于 2010-1-2 22:59:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
コミュニケーションとは、「明確な方針」を出す事で、部下を通して成果を上げる要因の一つです

我自己的翻译是:
所谓的交流,是指通过发出「明确的方针」,传达给部下并取得成果的要因之一.

不过越读越不对劲.
希望能得到大家的看法

先谢谢了.
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 14:41:24 | 显示全部楼层
大致差不多阿,
いい加減な私なら、なんでもいいです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 18:25:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 yhxzyb 于 2010-1-3 18:28 编辑

コミュニケーションとは、「明確な方針」を出す事で、部下を通して成果を上げる要因の一つです

沟通是,提出明确的方针,并通过部下(的努力)取得成果的要素之一。

仅供参考

问题:这个句子里的  で    ,应该是表示状态的吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 18:55:54 | 显示全部楼层
所谓的沟通是向部下提示明确的目标及方向,是引导部下取得成果的因素之一。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 23:52:29 | 显示全部楼层
同意楼上 で应该表示并列
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-5 20:23:11 | 显示全部楼层
感谢3,4L的同志,不过还是觉得有些违和感
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 20:41:47 | 显示全部楼层
和日文水平无关了,中文的水平了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-6 09:55:47 | 显示全部楼层
其实我觉得这里主要还是这个”要因”的意思,它既有原因,要因的意思,又有要素,因子的意思。楼主翻成了要因,所以有点怪怪的。这里应该是要素。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 21:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表