咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2500|回复: 9

[翻译问题] 请问【发展才是硬道理】如何翻译?

[复制链接]
发表于 2010-1-11 09:10:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
皆さん、掲題の質問についてどう訳したらいいのか教えていただけないでしょうか?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-11 09:14:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-11 10:19:25 | 显示全部楼层
这种直译可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-11 10:26:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-11 11:49:18 | 显示全部楼层
発展こそが王道
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-11 12:09:04 | 显示全部楼层
それに当てはまりそうな訳し方は昨日で散々考えた挙句、二つがあったが
一つはHULK1980さんと同じ「発展こそ王道」
もう一つは「発展こそ全て」
どちらにも自信がありませんので、皆さんの力添えを願った次第です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-11 13:00:34 | 显示全部楼层
听NHK说的
発展こそが真理である
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-11 16:22:25 | 显示全部楼层
発展こそが硬い道理 【発展是硬道理】 development is irrefutable principle

中国重要経済用語事典
横浜市立大学名誉教授  矢吹 晋

http://www.21ccs.jp/kenkyu_seika ... iyohgojiten_01.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-11 16:35:10 | 显示全部楼层
「揺るげない」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-12 00:06:24 | 显示全部楼层
当实在搞不明白到底有多硬时,还是查一下字典吧。

硬い道理一般日本人是看不懂的。因为说这句话的要么是熟知汉语的日本人,要么是生硬的直译。

【中国語新語ビジネス用語辞書】

硬道理 yingdaoli
<絶対原理;最優先事項,>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 21:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表