咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 853|回复: 11

[翻译问题] ボード(board)時代は基本的に。。。

[复制链接]
发表于 2010-1-13 09:39:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 龙猫 于 2010-1-13 23:25 编辑

ボード(board)時代は基本的に対戦相手を必要とする社交性を帯びたものだったのに対し、コンピューター(computer)化後は一人プレイ(player)中心となったという意味では、この両者は同じウォー・シミュレーションゲーム(war game)でありながら、趣味としての性格をやや異にしているといえる。

我的翻译是:
board时代基本上对战需要两个人,所以游戏带有社会性,与这个相对的,Computer时代,变为了以一人一player为中心,这两者.....
这两者后面的不会翻了.尤其是"趣味としての性格をやや異にしているといえる。",请帮忙翻译一下"这两者"后面的内容,如果我前面的翻译出了错误的话,也一并纠正.谢谢.
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 09:55:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 mizuho_2006 于 2010-1-13 10:02 编辑

好像不是两款游戏
是一款游戏的不同时期

对不起,是我看错了。。呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 10:20:13 | 显示全部楼层
在board时代,这种游戏需要必要的作战对手,带有社交性。而电脑化后变为了单机游戏。从这个意义上说,虽然两者同为战争游戏,但在个人兴趣的爱好上稍有不同。

胡乱翻译的,希望不会误导LZ
和LZ一样最后拿不准,期待高手
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 10:25:23 | 显示全部楼层
可以说,这两者虽然都是战争模拟游戏,但是这两种爱好的性质稍有不同。

胡乱翻译的,期待真正高手。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 10:27:25 | 显示全部楼层
是说 人人PK 和人机PK的爱好 性质是不同的么??????????
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 14:23:45 | 显示全部楼层
非常感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-14 05:16:14 | 显示全部楼层
有没有更准确的翻译啊.
另外,ているといえる 为什么要用いえる呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 08:57:30 | 显示全部楼层
ボード(board)時代は基本的に対戦相手を必要とする社交性を帯びたものだったのに対し、コンピューター(computer)化後は一人プレイ (player)中心となったという意味では、この両者は同じウォー・シミュレーションゲーム(war game)でありながら、趣味としての性格をやや異にしているといえる。

相对于基本上必须由两人对抗,据有社交性的桌面游戏时代,电子化后变为以单人游戏为中心的意义上来讲,两者虽然同样都是战争模拟游戏,作为兴趣的性质上可以说多少有些不同。

------------
就像下象棋,跟人下和跟电脑下是两回事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 09:24:39 | 显示全部楼层
kuniSAMA
学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-14 10:49:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-17 01:35:44 | 显示全部楼层
我十分想知道,といえる这里为什么这样用,有什么含义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 08:08:01 | 显示全部楼层
といえる
可以说
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 20:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表