咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 326|回复: 3

[翻译问题] 「電圧バラツキと容量バラツキの影響」の翻訳

[复制链接]
发表于 2010-1-15 09:02:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
「電圧バラツキと容量バラツキの影響」というセンテンスですが、
「電壓偏差和容量偏差的影響」に翻訳して、適切でしょうか
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-15 09:27:06 | 显示全部楼层
ばら‐つき
「ばらつき」を大辞林でも検索する


1 一様でないこと。ふぞろいであること。「品質の―をなくす」

2 測定した数値などが不規則に分布すること。「数値に―が見られる」


不稳定,不规则,不统一,不均匀,波动。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-15 09:32:04 | 显示全部楼层
这里バラツキ 翻译成 偏差 也可以的

ばらつきが大きい/偏差很大.
どうも品質にばらつきがあるようだ/质量总有些不稳定.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-15 09:36:52 | 显示全部楼层
なるほど、勉強になります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 20:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表