咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2555|回复: 7

[其他翻译] 求中文原诗句 中国诗在日本有独特的读法,如何还原原诗?

[复制链接]
发表于 2010-1-20 00:39:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
200咖啡豆
读一本日文书,里面有两句中国诗,如下:
万里江山 兵は戦わず
漢家天子 詔して(みことのり)、戎(えびす)と和す

中文的诗句该如何还原?
试译为:
万里江山兵不战
汉家天子戎和诏

不知对否。因为不是名家诗句,所以找不到原文,拜托各位大侠!
谢谢!

最佳答案

查看完整内容

“戎”这一叫法多半含有点名族歧视,把西方列强称作戎也挺正常的。 和戎诏下十五年 和戎诏下(和戎的法令发布),“下”是动词,“和戎诏”是名词 汉家天子和戎诏。这里汉家天子是名词,和戎诏也是名词。 中文七言古诗里两个名词并列的有没有暂且不论。 日文原文里是有两个动词的 漢家天子 詔して、戎(えびす)と和す 如果还原成中文是“和戎诏”的话,日文是不会翻译成詔して、戎と和す的。 名词,特别是专有名词的话 ...
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 00:39:43 | 显示全部楼层
“戎”这一叫法多半含有点名族歧视,把西方列强称作戎也挺正常的。

和戎诏下十五年
和戎诏下(和戎的法令发布),“下”是动词,“和戎诏”是名词
汉家天子和戎诏。这里汉家天子是名词,和戎诏也是名词。
中文七言古诗里两个名词并列的有没有暂且不论。
日文原文里是有两个动词的
漢家天子 詔して、戎(えびす)と和す
如果还原成中文是“和戎诏”的话,日文是不会翻译成詔して、戎と和す的。
名词,特别是专有名词的话,直接引用。
LZ你觉得呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 08:15:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 kuni 于 2010-1-20 08:23 编辑

仅供参考:
江山万里兵未战
汉家天子诏和戎
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-20 22:34:07 | 显示全部楼层
谢谢!
但能否给个理由,比如“万里江山”为什么变成“江山万里”?
“诏和戎”三个字的前后排列为什么不是“诏戎和”?
是否有人学过日语中的汉诗翻译?
拜托啦!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 09:26:40 | 显示全部楼层
只学过汉诗训读,不过那个是把汉诗翻成日语的,有レ点的,和这个日语翻成中文汉诗不一样。

那个翻成「诏和戎」是应为 「和」 是「动词」,使戎和,与戎和的意思。戎是西部少数名族。以前加历史的,貌似有个和戎政策的说。

仅供参考,觉得不对就无视好了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-21 14:07:30 | 显示全部楼层
很抱歉大家,怪我没说清楚,这是一首鸦片战争之后的诗句。
与少数民族等似乎无关。

经查阅,发现有一首一首陆游的诗。其中有:
和戎诏下十五年
将军不战空临边

日本网站上的解释:
戎と和す 詔(みことのり)りて、十五年
将軍 戦はずして 空しく 邊に臨む

如此一来,
“汉家天子和戎诏”  似乎应该没错了吧?望达人指教。
“不战”如果是“戦はずして”的话,那么是否可还原为“未战”?
万望大家指教。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-26 23:14:09 | 显示全部楼层
谢谢各位啦。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-31 22:26:00 | 显示全部楼层
学习了 真是高手啊
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-5 21:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表