咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 446|回复: 8

[翻译问题] 車子快來了

[复制链接]
发表于 2010-1-25 14:39:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
車子快來了跟車子快到了和車子已經到樓下了

日文口語該怎麼說呢
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 14:54:36 | 显示全部楼层
車子快來了  車がますます来るよ!
車子快到了  車がようやく到着するわよ!
車子已經到樓下了   車がもうビルの下に到着した!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 16:52:25 | 显示全部楼层
车快到了:車がそろそろ着きますよ。

「ますます」是“越来越。。。”的意思,不是“快。。。”的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 16:56:16 | 显示全部楼层
「ようやく」是“好不容易,勉勉强强”的意思,后面接动词的过去式,表示“终于、总算”的意思。
比如说:「車がようやく到着しました。」-------(等了好久)车终于来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 17:00:50 | 显示全部楼层
「車子快到了  車がようやく到着するわよ」
ここも問題がある
「ようやく」是“好不容易”““终于”的意思
车子快到了→車がそろそろつきます
      車がまもなく到着します
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 17:52:48 | 显示全部楼层
车子快到了
这句话是不是有歧义?
是“车快来了”的意思?还是“车快到目的地了”的意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 18:01:25 | 显示全部楼层
車子快來了

まもなく車が来ます。

車子快到了

もうすぐ車が着きます。(着いています)

車子已經到樓下了。

車がもう階下に着きました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 10:53:34 | 显示全部楼层
个人觉得第一句和第二句话的意思是一样的、
“快来”和“马上来”是一个意思啊,都是没有来。
所以,“もうすぐ” “まもなく”  同じ意味だと思う
以上、参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 13:37:52 | 显示全部楼层
如果我说的话,我用7楼4海的

もうすぐ車が着きます

まもなく 这个词非常正规,车站广播时说车快来了,用这个词,但口语的话大家好像不太用,个人理解阿,也可能有人就愿意用
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 20:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表