|
楼主 |
发表于 2010-1-27 21:13:57
|
显示全部楼层
谢谢大家的回复
《日本語文型辞典》上是这么写的
までのことだ 大不了…就是了
父があくまで反対するなら、家を出るまでのことだ。 父亲坚持反对的话离开家就是了。
もし入学試験に失敗しても、私はあきらめない。もう一年がんばるまでのことだ。入学考试失败的话,我也不灰心,大不了再努力一年就是了。
表示说话人“现在的方法即使不行也不沮丧,再采取别的办法”的决心。
日記をつけるひまがあるなら縁側に寝ているまでの事さ。
直译的话:有记日记的功夫,大不了睡觉。
怎么看也不通。。如果改成版主所说的“还不如”就通顺了
如果有记日记的功夫,还不如睡上一觉。
可是“大不了”和“还不如”意思好像不一样吧
“大不了”是前面的做法行不通也没关系,可以采取后面的行动
“还不如”是放弃前面不好的做法,而采取后面较好的行动
2楼朋友的解说没怎么看明白。。 |
|