咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 542|回复: 10

[翻译问题] いかんともすることができない

[复制链接]
发表于 2010-3-16 13:20:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
家のことーー芳子のことが殊に心配になる。さりとて公務を如何(いかん)ともすることが出来なかった。

请问 いかんともすることができない 在这句话中是什么意思
回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 13:55:06 | 显示全部楼层
いかんとも  怎么也
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 13:56:11 | 显示全部楼层
如何とも→(多くあとに打消しを表す語を伴って)どうにも。「これ以上は―しがたい」

怎么也不能作了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-16 14:12:26 | 显示全部楼层
家のことーー芳子のことが殊に心配になる。さりとて公務を如何(いかん)ともすることが出来なかった。
惦记着家里,特别是芳子。 但怎么也做不了公务。

后半句怎么感觉翻译出来怪怪的。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 14:44:38 | 显示全部楼层
虽说如此公务怎么也做不了

是有点别扭,可能和前面的文有关,你没贴出来的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-16 15:23:42 | 显示全部楼层
                七
その翌年の一月には、時雄は地理の用事で、上武の境なる利根河畔に出張していた。彼は昨年の年末からこの地に来ているので、家のことーー芳子のことが殊に心配になる。さりとて公務を如何ともすることが出来なかった。正月になって二日にちょっと帰京したが、その時は次男が歯を病んで、妻と芳子とが頻りにそれを介抱していた。妻に聞くと、芳子の恋は更に惑溺の度を加えた様子。大晦日の晩に、田中が生活のたつきを得ず、下宿に帰ることも出来ずに、終夜運転の電車に一夜を過したということ、。。。。。。
后面太多,就不打了  前后文大概就是这样的
讲师生恋的小说。時雄是芳子的老师,喜欢芳子
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 15:29:27 | 显示全部楼层
但不管怎么说公务是无论如何做不了了.

瞎蒙一个吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 15:31:41 | 显示全部楼层
さりとて公務を如何ともすることが出来なかった。

尽管如此,因公务在身只好无可奈何

「xxを如何ともすることが出来ない」有 “对xx无可奈何”,“对xx素手无策”的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-16 15:38:41 | 显示全部楼层
恩 谢谢斑竹
这样翻译感觉能说的通
书上给出的翻译是:“他是去年年末来到这里的,所以非常惦记家里的事---尤其是芳子的事,但也不能为此事而放弃公务
不知译者翻译时是怎么想的,也许是换了个说法意译
可是感觉和直译出来意思完全不一样
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-16 15:40:39 | 显示全部楼层
さりとて公務を如何ともすることが出来なかった。

尽管如此,因公务在身只好无可奈何

「xxを如何と ...
jinzhouhe 发表于 2010-3-16 15:31



    原来是这样,恍然大悟
谢谢jinzhouhe桑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 15:59:45 | 显示全部楼层
确实这样,公务在身只好无可奈何 通顺阿,
公務を如何ともすることが出来なかった
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 10:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表