咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 426|回复: 2

[翻译问题] 关于洛杉矶的几句介绍。。

[复制链接]
发表于 2010-3-18 15:30:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
整座城市是以千千万万栋一家一户的小住宅为基础。绿荫丛中,鳞次栉比的庭院式建筑,色彩淡雅,造型精巧,风格各异,遍布于平地山丘上。尤其在空中俯看时,这个城市大得让你瞠目结舌,看上去更像是一片耕耘齐整的广袤农田。
用什么词好呢。。需要大家的帮助。。O(∩_∩)O谢谢
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-18 16:20:01 | 显示全部楼层
席を整える都市は幾千幾万の棟の1家族1世帯の小さい住宅を基礎にするのです。木陰の茂みの中で、ずらりと並んだ庭式は造って、色はあっさりして上品で、造型は精巧で、風格がそれぞれ異なって、平地の丘の上で至る所にあります。特に空中がうつむいて見る時、この都市が大きくてあなたに目を見張り口がきけない.あっけにとられてものが言えない。.見たところ更にこううんしたよくそろっている広い農地みたいです。

高手帮忙修改下啊。。O(∩_∩)O谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-18 18:32:07 | 显示全部楼层
町ま何千何万の一戸建ての住宅からなっている。(中间不会)見下ろすと、この町は驚かせるほど大きい。都市よりむしろきちんとした広い畑といったほうがよい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 09:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表