咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 431|回复: 3

[翻译问题] 请问这几句有什么不同?

[复制链接]
发表于 2010-3-22 12:39:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 菜鸟一号 于 2010-3-22 12:41 编辑

映画を見ます。
映画を見に行きます。

あの人は日本人です。
あの人は日本人でし[よ]う
(不会把よ变成小写)

窓を開いています。
窓を開けてあります。
(特别是上面两句,很混乱><)
回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 12:50:51 | 显示全部楼层
映画を見ます。 看电影
映画を見に行きます。 去看电影
あの人は日本人です。 那个人是日本人
あの人は日本人ででしょう 那个人是日本人吧
窓が開いています。 窗户开着(动作残留的状态)
窓が開けてあります。 窗户开着(不知是谁打开的)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-22 13:01:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 菜鸟一号 于 2010-3-22 13:26 编辑

十分感谢~
看电影与去看电影,感觉没多大分别,可以这样理解吗?
================
cndyi大解释得很清楚,谢谢~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 13:11:40 | 显示全部楼层
映画を見ますと映画をみにいきます。的区别是第一句只是说看电影这个事情。而后面一句用に表示动作进行的目的。
あの人は日本人ですとあのひとは日本人でしょう。的区别是第一句只是个单纯的判断句子。而第二句里面的事推测的意思,でしょう里面含有不肯定的语气。
窓を開いていますと窓を開けてあります。的区别是,第一句非具体的动词+,表示某种状态在持续着。第二句有个语法是~が~てある/在、、有什么。表示某个人做了某件事所以是这个状态。可是てある前必须是他动词,例如:テープルに花が飾ってあります。不知道最后一句呢个助词是不是が,个人见解,又错的地方望指出。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 09:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表