咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1255|回复: 4

100323无烟的香烟

[复制链接]
发表于 2010-3-25 16:45:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
100323无烟的香烟

  聞いて慰められる人は多いかも知れないが、たばこをめぐるこんな迷言がある。「禁煙はわけなく出来ることだ。すでに千回はやってみた」。手元の本によれば米国の作家マーク・トウェインが発言主となっている。

  或许有很多人听了会感到安慰,有关香烟有这样一句“名言”:“戒烟太容易了,我已经戒过上千次了”。查一下手边的资料,发现讲这句话的是美国作家马克吐温。

ほかにも歴史上の人物が似たことを言っているらしく、禁煙の試みと失敗の多いことを物語る。先ごろの報道によればオバマ大統領も同じ轍(てつ)を踏んでいるらしい。「必死の努力を続けている」と去年言っていたが、まだ煙と縁が切れないようだ。

类似的表述尝试戒烟和多次失败的话语,好像别的历史名人也说过。前几天有报道称,奥巴马总统似乎也重蹈覆辙了。他去年就说“正在拼命努力中”,可现在还没跟香烟一刀两断。

吸うことを喫煙と言い、好きな人を愛煙家と呼ぶ。たばこと煙は一心同体、切り離せないと思っていたら、火を使わず煙も出ないたばこが登場するという。日本たばこ産業(JT)が5月に、まずは東京で売り出すそうだ。

吸食香烟叫做抽烟,而好这一口的称为烟鬼。香烟和烟似乎总是难分难舍的,可最近听说不用火点,也不冒烟的香烟即将上市。日本烟草产业(JT)将于五月份率先在东京销售这种香烟。

香りを楽しむ「嗅(か)ぎたばこ」の一種だという。紙巻きたばこに似た形で、ニコチンは軽いたばこの20分の1程度になる。吸う本人の健康リスクはあるそうだが、煙で他人に迷惑はかけない。それが売りである。

据说那是属于闻香的“嗅烟”之一。形状和纸卷的香烟相似,但尼古丁只有轻型香烟的二十分之一。抽这种烟对本人虽然还有一些健康上的风险,但绝不会因烟雾而影响他人。这正是它的卖点。

〈嫌煙の鬼にもなれずオフイスの窓少しあけ烟(けむり)逃がしむ〉中島央子。いまや立場は逆転し、職場禁煙は加速している。とはいえ飲食店は多くが例外だ。客はいやなら席を立てるが、従業員にはつらい人も多いのではないか。

“讨厌烟雾,难成凶煞。办公室窗户,稍稍打开。”中岛央子。如今,形势已经发生了逆转,职场禁烟的风暴越刮越猛,但很多饮食店却仍属例外,若是客人讨厌烟雾还可以一走了之,而深受其害的服务员不也很多么。

仮に政府が薦めても防塵(ぼう・じん)マスクなど使えまい。窓を開けて煙を逃がすのは客の手前はばかられよう。「せめて無煙たばこを」が今後、嫌煙派の従業員や客の声になるやも知れない。無煙がひいては禁煙の成功を呼ぶなら、JTはいざ知らず、ご本人にも悪いことではない。

我想,即使政府大加倡导,估计防尘口罩之类也是用不起来的。当着客人的面又不便开窗放烟。所以今后,“至少是无烟香烟——”或许能成为讨厌烟雾的服务员或客人的劝解之声吧。再说“无烟”或许也能导致戒烟的成功。果真如此,JT的生意如何暂且不管,对其本人来说倒也不坏。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-25 21:41:42 | 显示全部楼层
从今天开始,研究华南虎先生的翻译。的确翻译的东西很到位。也比较自然。学习中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-26 12:41:21 | 显示全部楼层
谢谢!
欢迎横挑鼻子竖挑眼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-2 09:54:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-2 09:55 编辑

“ほかにも歴史上の人物が似たことを言っているらしく、禁煙の試みと失敗の多いことを物語る。”译为“类似的表述尝试戒烟和多次失败的话语,好像别的历史名人也说过。”似不妥。
此句的意思似为:“好像别的历史名人也说过类似的话,这说明尝试戒烟却又失败的事情很多。”


“烟(けむり)逃がしむ”似乎漏译了。



英文版:http://www.asahi.com/english/TKY201003230359.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-7 16:42:28 | 显示全部楼层
1)同意。
修改:其他历史人物好像也说过类似的话,表明戒烟的努力以及失败是常有的事。

2)意思包含其中了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 00:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表