咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 884|回复: 3

[语法问题] 一个簡単的て形问题

[复制链接]
发表于 2010-3-28 15:49:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
在练习上看到这样一个选择题
昨日朝2時まで_____。
A.起きます B.起きました C.起きていました D.起きています

答案说选C...翻译:昨天我一直到凌晨两点才睡.

我的疑问是.为什么要用て形的过去式.又为什么翻译成昨天我一直到凌晨两点才睡.明明起きる是起床的意思.为什么会翻译成睡觉.
麻烦各位前辈为我解答下疑问
回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-28 15:56:39 | 显示全部楼层
起きる 就是没睡,醒着的意思
你还没睡呀 翻译 まだ起きているの?
まだ寝ていないの? 日本人一般不这么说。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-28 15:59:13 | 显示全部楼层
お・きる【起きる】
「おきる」を大辞林でも検索する


[動カ上一][文]お・く[カ上二]

1 横になっていたものがからだを起こす。立ち上がる。「転んでもすぐ―・きる」
2 眠りから覚める。また、目を覚まして床(とこ)を離れる。「毎朝五時に―・きる」
3 寝ないでいる。目をさましている。「明け方まで―・きていた」
4 何事かが発生する。起こる。「事故が―・きてからでは遅い」「混乱が―・きる」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-29 08:39:56 | 显示全部楼层
不是『起きる』翻译成睡觉,而是整句话的意识是,昨天,到早上2点一直醒着(没睡).
------------------所以就是到早上2点才睡啊。
另外,一直醒着是一个状态,所以用的是过去的持续形。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-12 14:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表