咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 545|回复: 5

[翻译问题] 看来看去觉得这话莫名其妙,不知道是不是有啥熟语之类

[复制链接]
发表于 2010-4-4 15:28:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
先着の一家の中、同年輩の競争者をみつけたために、私の子供たちはひどく刺激されたかと見えて、負けじとばかりに廃品の山を崩しにかかっていた。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-4 19:37:26 | 显示全部楼层
总觉得最后面的是关键,还是看不懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-4 20:29:16 | 显示全部楼层
負けじとばかりに廃品の山を崩しにかかっていた。→不服输地破坏起废品堆来。

供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-4 22:35:35 | 显示全部楼层
了解,谢谢
单独来看这么说没错
整个句子意思不明白
总觉得这句子蛮奇怪
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-5 11:21:02 | 显示全部楼层
先着の一家の中、同年輩の競争者をみつけたために、私の子供たちはひどく刺激されたかと見えて、負けじとばかりに廃品の山を崩しにかかっていた。



    看到先来的一家人中有年龄相仿的竞争者,我的孩子们看起来似乎受到了极大的刺激,不甘居人后地开始扒起了废品堆成的小山。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-5 11:59:15 | 显示全部楼层
饿。。。。。。。。。。。。。
很通顺很好懂,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 06:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表