咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 537|回复: 5

[翻译问题] 提问~求解答

[复制链接]
发表于 2010-4-12 12:32:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
想问问前辈,日语中的"の"都在哪些情况下不能翻译成汉语的“的”呢?
谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-12 12:36:53 | 显示全部楼层
友達の李さん
多くの人
花の都
花の咲くころ
綿のような雲
等等。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-12 13:14:06 | 显示全部楼层
回复 2# mizuho_2006


    谢谢前辈的回复!但是我还是有点儿不明白的是,那在这些情况中,の是不是可以不翻译呀?或者是翻译成别的其他意思吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-12 13:44:44 | 显示全部楼层
查一下字典,の有20多种意思
不同的语境意思也不同
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-12 14:17:46 | 显示全部楼层
回复 4# mizuho_2006


    嗯,好的!谢谢你~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-12 21:54:20 | 显示全部楼层
在日语的翻译实践中,接触到最多的往往是带“の”这个格助词的定语句节。
例如:
      ⑴私の本/我的书本
      ⑵皮のかばん/皮包
      ⑶ロントンの冬はとても寒い/伦敦的冬天非常寒冷
    从以上的例句中我们不难看出,句子中的“の”作为句中修饰下一个“体言”的领格助词,与汉语中的结构助词“的” 具有异曲同工之妙。换句话说,就是在曰译汉时不需作特别处理只要译成汉语中表示定语的结构助词“的” 即可。
尽管如此,在翻译实践中我们往往会碰到许多如果按以上方法翻译的话,译出的汉语让人读来往往感到不好理解,或者晦涩难懂,尽管从语法角度看这种译法无懈可击。
例如:⑷水の惑星-地球。
      ⑸技术の日立。
      ⑹写真の地球儀。
如果按以上方法分别译成“水的行星-地球” 、“技术的日立” 和“写真的地球仪” 的话,读者读来会感觉到中文所传递的信息不够全面,或者译文的修辞、逻辑都有欠缺。
众所周知,“の”在日语语法中作领格助词时,接在体言或形式体言后面,构成定语句节,表示领属、性质、同格、状态或数量等。有时还可接在某些形容名词或副词的后面构成定语。例如:
文学部の学生/文学院的学生(表示所属)
鸟の巢/鸟窝(表示所属)
会长の鈴木さん/会长铃木先生(表示同格)
ステンレスのナイフ/不锈钢制的小刀(表示原料)
縞のズボン/带条纹的西裤(表示属性)
五万円のピン札/五万日元新纸币(表示数目)
忽ちの間に/转瞬之间(连接在副词后面)
其它还表示关于…的、对于…的、在…的以及表示状态等等使用方法。例如:
日本語の先生/日语教师(关于…的)
先日の勘定/上月的帐款(对于…的)
神田の古本屋/神田的旧书铺(在…的)
花のバリ/美丽的巴黎(表示状态)
以上例句根据不同属性,都有其相应的译文。由此可见,用一种语言来表达另一种语言时,生搬硬套、硬性翻译是极不明智的。首先,从语法角度看,仅仅一个作领格助词使用的“の”,根据其前接、后续单词之间的逻辑关系,就呈现出如此丰富多彩的含意。其次,文章作者往往根括文章的内容、出于修辞的需要,采用许多不同表达手法,所以我们在动手翻译之前,一定要认真解读全文,深刻领会作者的表达意图和写作手法,才能较正确、贴切地用译文表达出来。如例⑷的译文“水的行星-地球” 一句,汉语中“水” 作“行星” 的定语后,读来给人的印象是地球这颗行星是由水一种物质构成的。常识告诉我们:水不是构成地球的唯一物质,而是存在于地球上众多的物质之一。因此,日文的原意应该是:相对于其它行星而言,“地球表面有许多水” ,出于某种修辞目的,作者将这一层意思全部浓缩到了一个“の”字之中,故正确的汉译应该是“大部分地区有水覆盖的行星-地球。”或者考虑到日文原文“水の惑星-地球” 比较夸张,汉译也可简洁而又夸张一些:
被水覆盖的行星-地球。
但是值得注意的是,此句原文是在描写天体宇宙中出现的一个短句,故在译此句时,应从天体物理的角度去考虑其译文。也就是说,在太阳糸里,只有地球上有水,故在天体学上地球被称为“水的行星” 。搞清了以上的背景情况,我想读者也就对此句的正确译文有了答案,即:“水的行星-地球”便是。
    下面我们再来看其他例句。 例⑸中的“の”包含了“以技术为先导、以技术立足” 的含意,所以在汉译时应该把这层意思在译文中正确地表达出来,即翻译专业用语称为“增译” 。试译例⑸如下:
以技术为本的日立(产品)。
因为原文是一句广告词,而且日立公司生产的以“日立”为品牌的产品几乎已是老幼皆知,家喻户晓。因此括号中的增译可以完全省略,以免画蛇添足之嫌。但是,此例中的“日立” 如果是其它一个不为人们所熟知的品牌,那么括号中的增译不是画蛇添足而是非常必要的了。例如:
評判のテルモは今年も…
中划线部分的汉译应该如下:
口碑彼佳的泰尔茂产品(公司),今年…
括号内译文应根据前后文内容来选择正确的一词作增译。即此“テルモ”如果指的是公司本身,增译词应选用括号内的“公司” ,替代“产品” 一词。如果是指某公司生产的品牌,译文应再增译如下:
    口碑彼佳的泰尔茂牌产品,今年…
最后让我们看看例⑹。“写真” 是日文汉字,根据约定俗成的规律,“写真” 作为外来词,在现代汉语中尚未被接受,它的汉译应为“相片” “图片” 。原文的“の”表示所属,即“地球仪” 是图片范围内的内容。所以翻译时应根据汉语习惯将其中含意增译出来。试译如下:
图片上的地球仪。
译文中采用汉语表示方位的名词“上”作增译词 ,和“图片”组成一个短句,后续结构助词“的”,作“地球仪”的定语,明确向读者传递了“地球仪” 是“在图片上”这一信息。
综上所述,翻译日语中的以“の”作领格助词的定语句节时,千万不能望文生义,一定要综观全文,仔细品味原文作者的写作意图、研究其修辞手法、才能充分理解其确切含意,进而认真推敲译文遣词,方能用另一种语言正确、贴切、完美地“复制” 出在语法、修辞、逻辑等各方面都经得起推敲的译文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 05:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表