咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2211|回复: 6

[翻译问题] 定金 和 订金

[复制链接]
发表于 2010-4-17 21:30:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教各位老师同学

定金 和 订金 翻成日语怎么翻好呢

谢谢大家了
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-17 21:40:37 | 显示全部楼层
中国語の場合は、どう違うのでしょうか。

ごめんなさい。頭が悪いですので。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-17 21:57:01 | 显示全部楼层
回复 2# cike207


    订金,是指一方先交付一笔现金给对方,以作为已方履约的担保,订金的担保功能是单方的,仅对交付方适用,而不对收受方适用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-17 21:58:17 | 显示全部楼层
定金(=定钱 )    手付け金.予約金
订金         保証金
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-17 22:14:19 | 显示全部楼层
回复 4# shanxiazhi


    谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-17 22:28:51 | 显示全部楼层
定金  物件購入ですと、

    申し込みがあったことの証明として支払うものが「申し込み金」で、

    契約を交わした後に契約金の一部として支払うものが「手付金」です。

    ホテルなどの予約ですと、「予約金」というらしいです。

订金  「保証金」


shanxiazhi さんのおっしゃるとおりです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-17 23:02:47 | 显示全部楼层
让我想起了“签定”和“签订”的区分问题了
老实说,头疼……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 03:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表