100419纸折飞机与政治
紙飛行機を長く飛ばすには、まず真上に高く投げ上げることだと名人に聞いたことがある。手放す時は鋭く一気に、あとはゆったりと旋回させて滞空時間を稼ぐ。鋭く、ゆったりの案配が難しい
我听某位高手说过:要想让纸折飞机飞得持久,首先要将其朝正上方高高地掷出。放手时猛烈一掷,然后就让它缓缓地盘旋以赢得时间。而这种“猛烈”和“缓缓”的有效搭配是很难的。
鳩山内閣の支持率が、紙飛行機のように淡々と下がり、本紙の世論調査でとうとう2割台になった。政権交代で高く舞い上がったピカピカの機体も、身から出たさびで輝きを失い、ほぼ自由落下の体たらく。悲しき「政権後退」である。
鸠山内阁的支持率就像一架纸折飞机一样黯然落下,根据本报的舆论调查,最近已经落到了20%这一档了。因政权交接而一度高高升起的闪亮机体,也因其自身的锈迹而失去了光辉,几乎沦为自由落体了。真是一场可悲的“政权倒退”。
世論は、首相の存在感の軽さにあきれているのではないか。その軽さは、民主党を仕切る小沢幹事長の重さの裏返しではあるが、何より首相自身の物言いにリーダーの自覚を感じない。政権には船頭が多いのか、いないのか、閣僚たちの発言もまとまりを欠く。
舆论对于首相自身的分量之轻已经不抱幻想了吧?这种轻微虽然与执掌民主党的小泽干事长的沉重互为表里,但主要还在于,人们在首相本人的话语中感受不到他作为领袖的自我意识。不知是政府内船老大太多?或者没有?总之,内阁成员的发言也是各说各的缺乏一致性。
首相の言葉は綿菓子のように軽くて甘い。麻生前首相も後先を考えずに軽口をたたいたが、目の前の聴衆を楽しませようという流儀は一貫していた。そんなアクもなく、鳩山首相はふらふらと語り続ける。
首相的讲话就像棉花糖一样,轻飘飘、甜滋滋的。尽管麻生前首相讲话时不顾前后随口乱说,但在取悦于眼前的听众这一点上倒是始终如一的。鸠山首相连这点虚火也没有,只是轻飘飘地说个没完。
心細いのは普天間問題だ。首相は、普天間が国民の関心事になったのは「メディアが動きすぎている」せいだと述べた。しかし、自ら設けた5月末の期限を前に、新聞やテレビが注目するのは当然である。沖縄の思いや日米関係をどれほど真剣に考えているのだろう。
心中没底的是普天间问题。首相说过了,普天间会成为国民最关心的大事,完全是“媒体炒作”之过。然而,在他自己所设定的五月底这一期限之前,报纸、电视对此关注难道不是理所当然的吗?对于冲绳人民的感受和日美关系,他到底在多大程度上认真考虑过呢?
「政治にいい加減な興味を持つくらいなら、むしろ持たないほうがいい」。これも鳩山氏の言だ。いい加減とはマスコミに「踊る」民意をさすらしいが、飛行機を投げ上げた大衆を軽く見てはいけない。数字は無情である。
“如果对政治只怀有半冷不热的兴趣,还不如不感兴趣”。这话也出自鸠山首相之口。所谓“半冷不热”似乎是指媒体上“摇摆”着的民意,但是,如果不把将纸折飞机掷上去的大众放在眼里,后果将是很严重的。因为,数字是无情的。 |