咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 724|回复: 6

[翻译问题] 这样翻译对吗?

[复制链接]
发表于 2010-4-29 08:39:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教各位下面的翻译正不正确。

1.惰性化学元素意思: 化学性质稳定, 不易与其它化学元素产生反应的一种元素。又称“稀有元素”。
1.惰性化学元素の意味:化学的に安定で、他の化学元素と反応しにくい元素であります。「希元素」ともいわれます。

2. 惰性(氟素)润滑油化学特性: 不会燃烧,耐高温,蒸发较慢, 不易溶解。
2.惰性(弗素)潤滑油化学特性:不燃,耐高温,蒸発遅い,溶解しにくい。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-29 09:14:49 | 显示全部楼层
不燃 耐高温 日语有这样的说法?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-29 09:22:26 | 显示全部楼层
惰性元素是不是 不活性元素
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-29 10:51:53 | 显示全部楼层
高温に耐える 
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-4-29 16:36:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-30 00:13:29 | 显示全部楼层
電子辞書によれば:
惰性元素⇒不活性元素、不活性ガス。また、希ガス元素ともいう。
氦 ヘリウム、氖 ネオン、氩 アルゴン、氪 クリプトン、氙 キセノン、氡ラドンと言う6種類。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-11 11:32:48 | 显示全部楼层
不燃、耐高温の言葉遣いがぜんぜん問題ないと思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 21:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表