|
发表于 2010-5-3 06:31:19
|
显示全部楼层
网上有这句话,就说明这句话可以用,这种方法不太可取。这句话即使问日本人,可能也大都说对。
先不说这句话,先看看下面这句话,
今日は東京へ行って、デパートへ行って、映画を見て、晩ご飯を食べて、宿舎へ帰りました。
这句话在文法上没有任何问题,但一个毛病就是「てを使い過ぎ」、你举的这个列句就是这个毛病,一般「て」最好不超过2个。正常的文章是不允许的,但日本人也是经常用。
改成下面这样的话就可以了。
今日は東京へ行きました。東京でデパートへ行ってから、映画を見ました、それから、晩ご飯を食べて、宿舎へ帰りました。
同样「テレビを見て、寝ます 」这句话,
我个人认为「て」表示継起时,前项一般应是次要,后项才是主要的。前项应该在很短时间内完成,而「テレビをみて」不是马上就完事的。
例:東京へ行って、買物をする
本屋へ行って、本を買った。
一般前面都是铺助,后面才是要表达的真正的意思,这才是真正「て」継起的表达方式。
神戸へ行って、映画を見て、お茶を飲みました。
这句话就不同了,读起来语感上一点问题也没有,先有「神戸へ行って」、后面是「お茶を飲む」动词也不同,如换成「テレビを見てお茶を飲む」的话,也一点问题没有。
结构相同,单词不同就会有自然、不自然的差距。
只是个人观点,请不要盲从,以免出错。 |
|