咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 652|回复: 10

[翻译问题] 子供がかわいければ ..

[复制链接]
发表于 2010-5-7 15:19:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问,
"子供がかわいければ .." 应该是"如果孩子可爱的话..."的意思吧,  为什么大家都译为"如果爱孩子的话..."呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-7 15:36:35 | 显示全部楼层
回复 1# zmx13612


    我也跟楼主的理解一样. 但"如果爱孩子的话" 此理解也可以说的通.  是惯用话吗?  哪位高手能来解释一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-7 16:25:50 | 显示全部楼层
可愛い意思有:可爱的、心爱的、疼爱
例:可愛い娘----心爱的女儿
  可愛い子には旅をさせよ-----要是疼爱孩子就让孩子出去闯荡
看句意而异。楼主那句:子供がかわいければ,虽然说“孩子如果可爱的话”好像有点差强人意,一般句子中很少有这种假设,翻成“如果疼爱孩子的话”会比较通顺。

个人意见、仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-7 19:41:44 | 显示全部楼层
我觉得日本人不习惯用“我爱你”“爱孩子”之类的直接的表现,一般用“あなたが好き”とか“子供を可愛がる”等婉转的表现出爱。这也是日本人和中国人的语言习惯的差异吧。需准确理解原文所要表达的意思,才能翻译时无误。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-7 20:25:09 | 显示全部楼层
想请问一下。。。
子どもをかわいがる 是疼爱孩子
请问为什么不说 子どもをかわいがれば
却说 子どもがかわいければ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-7 21:14:20 | 显示全部楼层
子供がかわいければ ...
后面还有半句话没出来,有点不好翻译吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-7 22:26:52 | 显示全部楼层
「子どもがかわいければ」 正常翻译就是 「如果孩子可爱的话」

至于为什么大家翻译成 「如果爱孩子的话...」  需要前后文,下面的话就需要翻译成「如果爱孩子的话」
とにかく子どもがかわいければ自分が苦労して子どもを育て、将来の子ども達の為に負の遺産を残すなって思いますね。


如果我用日语里要表达 「如果爱孩子的话」,我翻译的是 「もし子供を愛してるならば」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-7 23:14:58 | 显示全部楼层
子供をかわいがれば x
子供を可愛がっていれば o  
子供を可愛がっているなら o 
子供を可愛がっていたら  o  

至于为什么用「子どもがかわいければ」而不用「子供を可愛がっているなら」、象6#所说,得看后文或该请教作者本人了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-5-8 08:17:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-8 08:59:57 | 显示全部楼层
子供がかわいい 心理活动,感情活动,普遍道理。 
子供をかわいがる  实际行为。

子供がかわいければ苦しい経験をさせよ。
子供をかわいがれば苦しい経験をさせよ。
子供をかわいがっていれば苦しい経験をさせよ。△(?)

个人语感,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-8 10:05:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 hal925 于 2010-5-8 10:07 编辑

文脈によって、どちらにも訳せます。


子供が可愛ければ、将来モデルをさせたい。
子供が可愛ければ、母親も可愛い。
---> 如果孩子可爱的话


子供が可愛ければ、うんちも汚いと思わない。
子供が可愛ければ、子供の話にきちんと耳を傾けよう。
---> 如果爱孩子的话
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 23:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表