咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 420|回复: 1

[翻译问题] 会場の中に入ったら、人が大勢集まっていた。

[复制链接]
发表于 2010-5-9 22:52:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
「たら」可用於連接兩個不同主體相繼發生的情況,其後項況多為偶然的或突發的事項,意為"........之後........"。

下列兩個句子,該怎麼翻譯才通順呢?
会場の中に入ったら、人が大勢集まっていた。
進入會場後,聚集了很多人。

家に帰ったら、友達が来ていた。
回家之後朋友就來了。是這樣翻譯嗎?

以上的練習是出自華東理工大學出版社 日語能力考試 3級文法精解.對策的第20頁 主編稻本麗香
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-5-9 23:08:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 23:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表