咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 577|回复: 4

[翻译问题] 哪位有才的人帮我翻译下,很急的

[复制链接]
发表于 2010-5-10 09:01:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
在实习过程中,我的工作内容主要是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了公司的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。这三个月的实习感受最深的是理论和实践必须结合起来,才能更好的掌握知识。出了社会没有老师那么认真教我,帮我归纳知识点,于是必须学会如何自学,万事开头难,要学习的东西很多,要靠自己加倍努力地自学,才不会被淘汰。

如果有相近的日语摘要也行,中文版我可以修改
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-10 10:57:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 044060617 于 2010-5-10 12:42 编辑

在实习过程中,我的工作内容主要是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了公司的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。这三个月的实习感受最深的是理论和实践必须结合起来,才能更好的掌握知识。出了社会没有老师那么认真教我,帮我归纳知识点,于是必须学会如何自学,万事开头难,要学习的东西很多,要靠自己加倍努力地自学,才不会被淘汰。

見習の間、私は主に翻訳をやっておりました。この中、私は見たり、聞いたり、習ったりして会社の具体な業務知識をわかってきて、専門知識を活用してました。この3か月で理論を実行に試してからこそ、知識をよく身につけられると深く感じました。社会に入って厭きずに教えてくれて、知識をまとめてくれない先生が居ないから、独学をしなければならないと覚悟しました。なにごとによらず初手は難しいと言った通り、これから一生懸命頑張らないと、いつの間にか社会の試合に失格してしまうから.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-5-10 11:04:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-10 12:03:53 | 显示全部楼层
私は通訳として実習をしているうちに、よく聞き、よく見るという方法を使って会社の業務知識を把握し、専門知識を広げた。三ヶ月の実習を通して理論は実際と結び付けて、知識が身につけられると深く感じた。学校を出てから、先生みたいに真面目に教えたり、要点を纏めたりしてもらう人がいないから、自分で問題を解決する能力を養なきゃならない。何事も最初が難しい、習うことが沢山ある。失敗のないよう、よく頑張って勉強しようと思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-10 12:42:13 | 显示全部楼层
回复 3# eagle119

ご指摘 ありがとうございました
私のミスです
よろしくお願いします
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 23:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表