|
发表于 2010-5-12 16:07:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 044060617 于 2010-5-12 16:09 编辑
意味は大体通じると思います
でも、ちょっと意訳した方がと、訳文はちょっと硬い感じがしますからね
後語彙の意味をもっと調べて理解なさったほうがいいと思います
たとえば、以下の三つを例として
事が起こる前に予測をする行為が大きな鍵を握っているのです
鍵を持っている=大事だ
慣用句ですから、字面から派生した意味を持ってますよね
訳文:事前三思极为重要。
常に頭に描きながら行動するよう心がけましょう。
心掛ける=覚えてください、留意する
用心地に訳したのはちょっとね
要记得凡事先脑子过一遍(口语)
要记得凡事三思而后行(意译)
先を読むことによって今なすべきことがなにかをハッキリさせ
この文はですね、やはりよく噛んでない訳文です
今なすべきって事が起こってからとるべきことじゃないですね
有了事前考量我们可以清晰的知道下一步该干什么。
ご参考まで |
|