咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 478|回复: 4

[翻译问题] 請問だけ用法謝謝

[复制链接]
发表于 2010-5-15 18:29:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
メロンとりんごは少しだけですねえ。

請問這句是否可以翻成"香瓜和蘋果的產量越來越少了"

其中だけ是否代表越來越怎樣的意思?

謝謝!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-15 19:10:04 | 显示全部楼层
「だけ」有很多用法,但一般只要掌握字典上的几种用法就够了。


《副助詞》
(1)〔限定を示す〕只,只有,仅仅,就.
夏の間だけ店を開く/只在夏天开店.
君にだけ話す/只告诉你.
みんな出かけて,わたしだけ家にいた/都出去了,只有我一个人在家.
ふたりだけで行く/只两个人去.
ただうわべだけを飾っている/只(仅仅)是装潢〔璜〕门面.
頼れるのはあなただけだ/可以依靠的只有你.
言うだけは言ってみた/说是说了.
あとは実行するだけだ/就等执行了.
(2)〔「だけでは」「だけでも」などの形で,限定された条件を示す〕只,只要,光,就.
才能だけでは成功しない/光靠才能不会成功.
わたしたちだけでもやれます/就我们自己也干得了.
ひとめお目にかかるだけで結構です/只看一眼就行.
わたしを裏切ることだけはするな/只要别做背叛我的事.
飛行機だけは乗りたくない/只有飞机不想坐.
(3)〔分量・程度・限度を示す〕尽量,尽可能,尽所有.
できるだけやってみる/尽量试试看.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-15 19:11:36 | 显示全部楼层
少しだけ  就一点
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-15 19:36:44 | 显示全部楼层
不好意思再問一個問題,以下這句

これはアルバイトだけで生活している若い人の割合です。

當中的"だけ"是代表"只"的意思嗎?

謝謝
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-15 19:53:19 | 显示全部楼层
差不多吧,只依靠,只靠(临时工)生活
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 21:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表